Home / Artikler / Den sart rosa Tintin

Den sart rosa Tintin

I Danmark er der en udbredt negativ holdning til politisk korrekt sprog. At kalde noget politisk ukorrekt er nærmest blevet en kompliment, mens udtrykket ”politisk korrekt” henhører under afdelingen for skældsord. Det virker paradoksalt, når man betænker, at formålet med politisk korrekt sprog er det ædle at skabe lighed og hindre diskrimination. Tintin, der har været vidt omkring både geografisk og sprogligt, kan give os en forklaring på, hvorfor det forholder sig sådan. Han har både været på et politisk korrekt og et politisk ukorrekt eventyr i Congo.

I denne artikel vil du møde reporteren Tintin, hans vakse hund Terry og en … neger? (Må man sige det?) Farvet? (Vi har vel alle sammen en eller anden farve. – Nogle har endda hudfarvet hud.) Sort? (Men han er jo ikke sort som kul.)

Et af de første spørgsmål, jeg måtte stille mig selv, da jeg begyndte arbejdet med mit speciale om politisk korrekt sprog og ”Tintin i Congo”, var, hvad jeg skulle eller ville kalde dem – de sorte. Det næste spørgsmål, der trængte sig på, var, hvorfor det var så vigtigt at beskrive de sorte ud fra deres hudfarve, når det øjensynligt ikke var tilfældet med Tintin og Terry, der ovenfor beskrives ud fra hhv. profession og væremåde. Det ville virke påfaldende, om jeg havde indledt: I denne artikel vil du møde den sart rosa Tintin, den hvide Terry og en neger. Dermed er debatten om politisk korrekt sprog i gang.

Politisk korrekt sprog
Spørgsmålet om, hvorvidt man må sige ”neger” eller ej, er et af de emner, der igen og igen kan give anledning til en debat om politisk korrekt sprog, og når det sker, afsløres en dominerende negativ holdning til fænomenet. Det virker paradoksalt, når man betænker, at formålet med politisk korrekt sprog er det ædle at skabe lighed og hindre diskrimination. I forlængelse heraf skal det nævnes, at det, jeg forstår ved politisk korrekt sprog, er sprogbrug, der honorer et ideal om lighed, således at til- og fravalg i sprogbrugen kan føres tilbage til et lighedsideal. I eksemplet ”Tintin i Congo” gælder det lighed mellem mennesker og mellem mennesker og dyr.

”Tintin i Congo” i to oversættelser
”Tintin i Congo” foreligger på dansk i to oversættelser, der stadig er at finde på boghandlernes hylder: Jørgen Sonnergaards fra 1975 og Niels Søndergaards fra 2005. Sonnergaards oversættelse opfattes som værende politisk korrekt, mens Søndergaards oversættelse, der ligger tæt op ad Hergés originaludgave, har fået prædikatet politisk ukorrekt. Med undtagelse af en enkelt side er alle tegningerne, og dermed placeringen af talebobler osv., i de to album identiske, og teksten kan derfor sammenlignes taleboble for taleboble. Dermed er tegneserien en unik mulighed for at sammenligne to tekster, hvori den samme historie bliver fortalt i hhv. en politisk korrekt og en politisk ukorrekt version. Hvordan den samme historie fortælles i de to versioner, følger der her tre eksempler på:

Eksempel 1: Lille sorte Coco
På deres rejse i Congo bliver Tintin og Terry ledsaget af den lille sorte hjælper Coco. Da Tintin og Terry på et tidspunkt i historien vender tilbage til deres lejr efter at have været ude efter mad, sætter Tintin Coco en skræk i livet. Tintin har nemlig iklædt sig en abepels i bestræbelserne på at narre Terry tilbage fra en ondskabsfuld abe, der har kidnappet den lille hund, og vores reporter må forsikre en opskræmt Coco om, at han ikke er en abe. I den politisk korrekte oversættelse sker det med stor indlevelsesevne: ”Du skal ikke være bange, Coco, det er mig, Tintin, indenunder. Er maden parat – ?” I den politisk ukorrekte oversættelse demonstrerer Tintin et mindre mål af empati: ”Tag det roligt, Coco. Det er bare mig. Tilbered nu den her antilope til os.” Her øges ligheden mellem Tintin og Coco i den første variant af replikken ved at bydeformerne, der ud over Tintins manglende empati vidner om en ulige magtfordeling mellem Tintin og Coco, er fjernet og erstattet af trøstende ord (”Du skal ikke være bange (…)”) og et spørgsmål (”Er maden parat – ?”).

Eksempel 2: En forrykt elefant …
Et andet eksempel på, at ligheden er øget i den politisk korrekte oversættelse, har vi, da Tintin under sit ophold i Congo kommer forbi en missionsstation, hvor en hvid missionær inviterer ham med på elefantjagt. I den politisk korrekte udgave lyder invitationen: ”I morgen skal vi på jagt efter en elefant, som er blevet forrykt – ”. I den politisk ukorrekte udgave er ordlyden en ganske anden: ”Kunne De ikke tænke Dem at komme på elefantjagt i morgen? Det er altid spændende.”

I begge udgaver af replikken giver missionæren en forklaring på, hvorfor elefantjagten skal finde sted, men forklaringerne er vidt forskellige. I den politisk korrekte oversættelse meddeler missionæren Tintin, at de skal på jagt efter en bestemt elefant, som er blevet forrykt. Dermed bliver det, at en bestemt elefant er blevet forrykt, årsagen til, at elefantjagten overhovedet skal finde sted – vel for at hindre, at den gør skade på sig selv eller andre. I den politisk ukorrekte oversættelse er der en anden årsag-virknings-sammenhæng. Her nævner missionæren som årsag til, at de skal på elefantjagt, at det altid er spændende. Det er ikke som i den politisk korrekte oversættelse en bestemt elefant, man er på jagt efter; den nok så politisk ukorrekte storvildtjagt har et formål i sig selv, og der skeles ikke til elefanters eller andres ve og vel.

Eksempel 3:… får endelig fred
Da en elefant senere har måttet lade livet, ubryder Tintin ved synet af dens livløse krop hhv. ”Elefanten! Endelig fik den fred” i den politisk korrekte oversættelse og ”Min elefant … stendød!” i den politisk ukorrekte oversættelse. Når Tintin i den politisk korrekte variant af replikken bruger ordet ”endelig”, får læseren indtryk af, at elefantens død har været ønsket eller ventet af elefanten selv eller andre, hvilket ligger i forlængelse af missionærens replik ovenfor, hvor vi får at vide, at elefanten skal dø, fordi den er blevet forrykt. At Tintin bruger udtrykket ”at få fred”, forstærker indtrykket af, at elefanten selv har ønsket at få fred, eller at det i hvert fald er det bedste for den.

Det, der sker, når udtrykket ”at få fred” benyttes i forbindelse med elefantens død, er med teoretiske termer, at elefantens død ”reframes” i forhold til Hergés originaludgave og dermed den politisk ukorrekte oversættelse. ”Framing” betyder ”at indramme”, og når man ”framer” eller ”reframer” en begivenhed vha. sproget, sætter man kommunikationen om begivenheden ind i en begrebsramme, som rummer bestemte værdier. På den måde kan man styre læserens associationer og den opfattelse, læseren får af begivenhederne. I dette tilfælde styres læserens opfattelse af elefantens død i en positiv retning, ved at Tintin benytter udtrykket ”at få fred”, der traditionelt bruges, når nogen dør efter et langt sygeleje, og døden derfor er et velkomment alternativ til lidelserne. Ved at bruge dette udtryk undgår man samtidig de negative associationer, som er forbundet med ordet ”(sten)død”, der er brugt i den politisk ukorrekte variant.

Således kommer det i den politisk korrekte oversættelse til at fremstå, som om en bestemt elefant dør, fordi den er blevet forrykt, og det er det bedste for den, mens det i den politisk ukorrekte oversættelse fremstår, som om en tilfældig elefant må lade livet for at underholde hvide mennesker. Forskellen på interessen for elefantens tarv i de to udgaver er til at få øje på, og på denne måde er ligheden mellem mennesker og dyr øget i den politisk korrekte oversættelse.

Et nyt syn på politisk korrekt sprog
Det er den gængse opfattelse, at politisk korrekt sprog handler om ikke at bruge bestemte ord, der (næsten) uanset hvilken sammenhæng de indgår i, er politisk ukorrekte, fx ”neger” eller ”perker”. Dermed findes forskellen på politisk korrekt og politisk ukorrekt sprog i ordvalget og er (næsten) uafhængig af den kontekst, sprogbrugen indgår i. Eksemplerne fra Tintin viser imidlertid, at politisk korrekt sprog er andet og mere end forskellen på at sige neger, farvet eller sort. I de viste eksempler er det ikke brugen af et bestemt ord, der gør forskellen på politisk korrekt og politisk ukorrekt sprog, men brugen flere ord i en bestemt kontekst. Resultatet af min undersøgelse står dermed i modsætning til den gængse opfattelse af politisk korrekt sprog; og denne gængse opfattelse af fænomenet er en del af årsagen til den negative holdning til politisk korrekt sprog.

Hvis man opfatter politisk korrekt sprog som en disciplin, der handler om ikke at bruge bestemte ord, kommer man også let til at opfatte disciplinen som en censur-foranstaltning og som en modsætning til ytringsfriheden. Hvis man derimod opfatter politisk korrekt sprog som en disciplin, der handler om, hvordan man bruger sproget i det hele taget, bliver sammenhængen mellem politisk korrekt sprog og almindelig høflighed og hensyntagen let at få øje på. – Betragter man eksemplet med Tintin og Coco ovenfor, kan man se, at brugen af politisk korrekt sprog ikke kun øger ligheden mellem Tintin og Coco, men også betyder, at Tintin i det hele taget behandler Coco mere høfligt og med større hensyntagen.

Af Tintin kan vi altså lære, at politisk korrekt sprog ikke kun er forskellen på at sige neger, sort eller farvet, men at politisk korrekt sprog opstår i og er afhængigt af konteksten og også handler om at udvise almindelig høflighed og hensyntagen – og måske kan det ændre den negative holdning til politisk korrekt sprog. Salig Emma Gad forudså kanske det politisk ukorrekte sprogs stigning på popularitetsbarometeret og det politisk korrekte sprogs tilsvarende fald, da hun skrev i sin ”Takt og Tone”: ”Formløshed er ikke ensbetydende med Frisind, men kun en tarvelig Forfalskning deraf.”

LINK: Læs hele Marie Dinesens speciale om politisk korrekthed her.

.

Tak til Jan Erik Hedberg for at have været behjælplig med billedmateriale til denne artikel.

Som en lille kuriositet, har Serieland modtaget indscanninger af den allerførste udgivelse af Tintin I Congo (eller Tintin i Kongo, som det hed dengang.) Det er fra magasinet Kong Kylie, trykt i 1948-49. Læg specielt mærke til at her “taber Elefanten tænderne af arrigskab”!
Tak til Asger Pedersen for billederne.


Hergé var jo som bekendt en mand der godt kunne lide at omtegne sine sider igen og igen. Serieland har modtaget nogle af de samme sider fra endnu en version, TINTIN I CONGO “orginalversionen fra Le Petit Vingtieme” (som kørte i nævnte blad i 30- 31) Oversættelsen er af Jørgen Sonnergaard. Scannet af Morten Blichfeldt.

9 comments

  • Nu giver Søndergaards oversættelse ganske vist hakker i den danske selvforståelse, fordi den er politisk ukorrekt, men det skal jo siges at det ikke er Søndergaards meninger og synspunkter der kommer for en dag. Han har rent faktisk blot oversat Hergés tekster.

    Omvendt med Sonnergaards ad lib oversættelse, som mere afspejler 60’erne og som du rigtigt skriver, giver Tintin en mere legitim fremtoning.
    Det er blot en filtrering for at gøre maden mere spiselig, men absolut ikke korrekt.

    B.t.w. er det ikke Tintin som skyder elefanten; hans riffel bliver stjålet af en abe, som ved et vådeskud dræber elefanten.
    Derfor hans forbløffelse “Min elefant…stendød!” (Omend han overordnet set VAR på elefantjagt…)

    Venlig hilsen
    Jan Erik

  • Hej Marie,

    Tillyke med specialet. Det er meget fint arbejde.

    Interessante overvejelser og bemærkelsesværdige konklusioner, fx at Niels Søndergaards oversættelse ud fra et lighedssynspunkt er den mest hensigtsmæssige, og at Jørgen Sonnergaard har været med til at indskrænke ytringsfriheden. Sådan set et kardinalpunkt i hele diskussionen om, hvorvidt Tintin i Congo bør være tilgængelig i vore dage eller ej, jævnfør de mange sagsanlæg og protester adskillige steder i verden de seneste år.

    Historisk set er der selvfølgelig årsager til, at den gamle oversættelse blev gjort stueren – Carlsen var på det tidspunkt et børnebogsforlag, der udgav (i Per Carlsens øjne) harmløse børnebøger. Her må man nok tage Per Carlsens indflydelse på Jørgen Sonnergaard i betragtning.

  • Jeg undrer mig til stadighed over politisk korrekt sprog, specielt hvis formålet med det er at ligestille mennesker. Vi mennesker er jo ikke lige, der vil altid være forskel på folk. Jeg kommer til at tænke på Sovjet- unionen, hvor man tiltalte hinanden som ‘kammerat’ i den prætention at øge ligheden.. gjorde det stor forskel i det lange løb?
    I den “ukorrekte” version skildres den europæiske opfattelse af en anden kultur, som den tog sig ud dengang, og fremstår derfor mere overbevisende og ærlig. I denne kontekst bør man først og fremmest tænke på læseoplevelsen, og det gi’r ikke meget mening at bruge politisk korrekt sprog når tegningerne svarer til Hitler’s visuelle opfattelse af Sorte menensker.

  • …i mit foregående indlæg tænkte jeg mest på Tintin’s position på tegneseriemarkedet idag. Hvis Tintin stadig primært var en børneserie, skulle sproget selvfølgelig være ‘pænere’ for at forældrene ville købe albummet til deres ‘poder’.

    Men jeg ved ikke om der stadig er mange forældre, som køber Tintin til deres børn? eller er der mere tale om hvide, som bliver fornærmede på vegne af sorte?

  • Da jeg ikke kan åbne filen og læse Maries speciale, kan jeg ikke sige om konklusionen skulle være den stik modsatte, af det jeg læser her i artiklen? Jeg tænker her på Carsten Søndergaards indlæg…men måske er det også bare mig der ikke længere kan læse..det skal jeg ikke kunne afvise!!

    Ellers vil jeg tilslutte mig Simons to indlæg..Samt medgi Carsten at det kan diskuteres på hvilken måde albumet skulle være tilgængeligt; måske ikke i den “officielle” udgivelsesrække, som skal ha en vis børnevenlig bearbejdelse for at kunne gå an. Det er derimod et problem at den såkaldte orginalversion fra 1931, som Sonnegaard også har oversat, og som er rettet mod voksne, tydeligvis er præget af samme politiske korrekthed; “Bortset fra en vis distance til de allermest hårrejsende replikker…..har jeg hverken ændret eller formildet fordanskningen”. Med den tilgangsvinkel mister værket jo enhver (kultur)historisk værd!

    Med hensyn til betegnelsen sorte om de sorte, i albumet ; Tja, de sorte kalder de hvide for hvide, så det er vist en af de mindre ting.

  • Marie forholder sig også mest til den politiske korrekthed i den gensidige empati. Devalueringen af den Europæiske “Herrefolks”-mentalitet.

    Om brugen af ordet “sorte” er negativt ladet, er vel et spørgsmål om tolkning.
    Negro (eller negra, jeg husker det ikke lige) fra Portugisisk er sort, og blev vel af afro-amerikanere i 60’erne vendt til en positiv.
    Black Panthers et al.

    Ny-revisionister, tror jeg, har skabt røre i andedammen, på vegne af Negroider med denne “Uhh, vi må endelig ikke kalde en neger for en neger!”
    Negre er stolte af at være negre, bøsser er stolte af at være bøsser!

    Mange gange er jeg bare ikke stolt af at være “hvid europæer fra et I-land”…

  • Glad for at du er tilbage på Serieland, Jan Erik..lidt humoristisk sans og et par gran salt er befriende, når vi “kun” taler om tegneserier.
    Lige denher debat om politisk korrekthed er selvfølgelig livsvigtig, og den melder jeg mig nok ind i hvis og når jeg blir provokeret eller omvendt. Men i første omgang må jeg nok nøjes med at påstå at der er tale om en balancegang, hvor det er situationen der er afgørende. Jeg går bestemt ikke ind for censur…men at en levende BØRNEBOG tilpasses en ny tankegang..eller “reframes”, sålænge “forfatteren” stadig er levende,og med inde over, kan ikke genere mig.

    Men når det er sagt er den i artiklen beskrevne reframing et udtryk for ren og skær gen- eller omdigtning…Og ordet (sten)død ER, efter min mening, faktisk neutralt, og “fået fred” er en, formildende/ forsonende, men ikke nødvendigvis nødvendig, omskrivning.

  • “Jørgen Sonnergaard har været med til at indskrænke ytringsfriheden”.
    sikke noget vrøvl. at kalde en person afro-amerikaner eller afrikaner af høflighed istedet for Neger er overhovedet ikke at inskrænke ytringsfriheden blot at respektere det indevid du står overfor som et helt menneske og ikke blot som en farve.

    Afro amerikanere har kæmpet en kamp i USA om deres identiteter i langt tid – og de brydes stadig om hvorvidt de skal kaldes, collored, Blacks, Afro-americans, Americans eller om det er i orden at bruge N ordet generelt i det offentlige rum. Disse som jeg bryder sig absolut ikke at blive rammet ind i det negative ord: Neger, Nigger, Negro stammer fra det latinske ord nigrum som handler om at personen var “mørkhudet”.
    At blive påmindet konstant om din hudfarve og “*racemæssige” tilhørsforhold er måske ikke lige det fedeste..trods alt.
    Betegnelse har skiftet karakter alt efter hvilket årti vi er i men i lang tid fremover vil ordet stadig være en påmindelse om slavetiden for mange Afro-amerikanere og den kamp de går igennem.

    Nigger er derudover også et slag-ord som oftest bruges blandt de fattigste i USA – ordet rammer afslører hvordan menneskerne benytter ordet – da de 100% er klar over hvor i livet de står – på bunden ( som en slave). derfor er det generelt accepteret at kalde hinanden ” my Nigga, Wassup’ Nergro” – ordet blev udødeliggjort med gruppen: “niggers with an attitude” bedre kendt som NWA og før dem var det Gangsta rapperen ICE T der brugte ordet ofte.

    Jeg syntes at det var på sin plads at Tintin blev rettet til. så kan alle i “hvide” mennesker stå på sidelinien og klage over ytringsfrihed lige så meget som i har lyst.

    Og hvis folk mener at en ændring i teksten til et mere politisk korrekt sprog går ud over den “kultur historiske værdi” – så syntes jeg at i med det samme burde oprette en sektion på bibliotekket – og kalde den Racistiske værker – parker skidet sammen med Mein Kampf

    Ikke før i selv har mærket på jeres egen krop og følt et psykiske press af at være anderledes burde i åbne munden og tale med om emnet.

    Med Venlig Hilsen

    Claudio De Aquino

    *( race er = menneskeheden og ikke grupperet efter om man er hvid, gul, brun eller sort)

Leave a Reply