Hej, har for nyligt startet mit eget tegneserie oversættelses projekt. Projektet er helt lovligt, da de oprindelige kunstnere har givet lov til at oversætte dem. De fleste tegneserie er oprindeligt fra deviantART.
Tegneserier igangværende: 3
Tegneserier færdige: 0
Tegneserier under opsejling: 0
Serier:
Mirella Menciassi's Runningwolf-Mirari:
http://runningwolf-danish.deviantart.com/
Mirella Menciassi's ROMEOxJULIE:
http://romeoxjuliet-danish.deviantart.com/
Kay Fedewa og E. Siegel's The Blackblood Alliance:
http://bbadanish.deviantart.com/
Mine Oversættelser
- Ole Damgaard
- Brugerniveau 4
- Indlæg: 1824
- Tilmeldt: 14. jan 2005, 21:16
- Geografisk sted: Aarhus N
Re: Mine Oversættelser
Du har lidt problemer med apostroffer. Og med sammensatte ord.
Re: Mine Oversættelser
Ved jeg >__< Men det er da til at forstå ^^
- Ole Damgaard
- Brugerniveau 4
- Indlæg: 1824
- Tilmeldt: 14. jan 2005, 21:16
- Geografisk sted: Aarhus N
Re: Mine Oversættelser
Der er hjælp til ejefalds-endelserne her: http://sproget.dk/raad-og-regler/typisk ... er/genitiv
Sammensatte navneord, som for eksempel dit eget "tegneserieoversættelsesprojekt" her i debatten, må ikke deles op og skrives som to ord. I hvert fald ikke uden bindestreg.
Sammensatte navneord, som for eksempel dit eget "tegneserieoversættelsesprojekt" her i debatten, må ikke deles op og skrives som to ord. I hvert fald ikke uden bindestreg.
Re: Mine Oversættelser
To nye serier igang:
Wild Fang
http://wild-fangs-denmark.deviantart.com/
Kirsebær Blomster (Original titel: Cherry Flowers)
http://cherryflowers-dk.deviantart.com
Wild Fang
http://wild-fangs-denmark.deviantart.com/
Kirsebær Blomster (Original titel: Cherry Flowers)
http://cherryflowers-dk.deviantart.com
Re: Mine Oversættelser
Godt at der er andre end mig, der lægger mærke til de mange stavefejl her i forumet. Det har længe ærgret mig, især at titlen på tråde bliver stavet forkert. Særlig slemt står det til med GoogaMooga, hvor det er en sjælden undtagelse, at en overskrift er stavet korrekt.Ole Damgaard skrev:Du har lidt problemer med apostroffer. Og med sammensatte ord.
Som oversætter skal man kunne stave sproget. Hvis ikke, så lad være med at spilde kræfter på en såkaldt oversættelse - foruden at være læsbar skal en oversættelse bestå af en rimelig korrekt stavet tekst.Munlax skrev:Ved jeg >__< Men det er da til at forstå ^^
To gode videoer fra Syddansk Universitet om typiske fejl, der skyldes smitte fra engelsk, kan findes her:
Sammensatte navneord og Ejefald.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Re: Mine Oversættelser
Har også taget mig meget sammen siden jeg begyndte, og oversætter dem fordi jeg syntes at det er sjovt.
Re: Mine Oversættelser
Fint. Hvis man gør sig umage, er det en fin måde at lære begge sprogene på.Munlax skrev:Har også taget mig meget sammen siden jeg begyndte, og oversætter dem fordi jeg syntes at det er sjovt.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)