Carsten Søndergaard skrev: ↑6. maj 2022, 01:18
Jep, det kommer også på dansk, også til august. Og ja, i ny oversættelse af Niels Søndergaard. Det sidste "Tintinalbum", han ikke tidligere har oversat.
Hvilken version bliver det? Den med filmbaggrundene eller den med mere Hergé-agtige baggrunde?
Førstnevnte. Sistnevnte versjon med bakgrunnene tegnet av Bob de Moor har aldri vært utgitt offisielt i bokform på fransk.
Mesterius skrev: ↑6. maj 2022, 02:18
Fint at et så "klassisk" filmalbum endelig får gjenutkomme. Nå gjenstår snart bare albumutgavene av "Tintin på skattejagt" og "De blå appelsiner".
Jeg ville med glæde købe dem.
Samme her, faktisk. Mest som kuriositeter, men likevel.
Carsten Søndergaard skrev: ↑6. maj 2022, 01:18
Jep, det kommer også på dansk, også til august. Og ja, i ny oversættelse af Niels Søndergaard. Det sidste "Tintinalbum", han ikke tidligere har oversat.
Hvilken version bliver det? Den med filmbaggrundene eller den med mere Hergé-agtige baggrunde?
Førstnevnte. Sistnevnte versjon med bakgrunnene tegnet av Bob de Moor har aldri vært utgitt offisielt i bokform på fransk.
Ja, de sort-hvide avisstriber af Bob de Moor kan ikke udgives. Ikke endnu i hvert fald.
Mesterius skrev: ↑10. maj 2022, 01:54
Forsiden ser bra ut. Og så UTEN bindestrek i "hajsøen" denne gangen! Var det virkelig korrekt dansk stavemåte i 1973, mon tro?
Nok mest af alt et forsøg på at være børnevenlig med et lidt sværtaflæseligt ord. Også på den oprindelige danske filmplakat var der bindestreg.
Mesterius skrev: ↑10. maj 2022, 01:54
Forsiden ser bra ut. Og så UTEN bindestrek i "hajsøen" denne gangen! Var det virkelig korrekt dansk stavemåte i 1973, mon tro?
Nok mest af alt et forsøg på at være børnevenlig med et lidt sværtaflæseligt ord. Også på den oprindelige danske filmplakat var der bindestreg.
Jeg er vant til slik over-dreven bindestrek-bruk i gamle "Bamse - Verdens sterkeste bjørn"-blader, men tror ikke jeg har hørt om det i Tintin-sammenheng før.
Mesterius skrev: ↑10. maj 2022, 01:54
Forsiden ser bra ut. Og så UTEN bindestrek i "hajsøen" denne gangen! Var det virkelig korrekt dansk stavemåte i 1973, mon tro?
Nok mest af alt et forsøg på at være børnevenlig med et lidt sværtaflæseligt ord. Også på den oprindelige danske filmplakat var der bindestreg.
Retskrivningsorbogens paragraf 57 handler om bindestreg. I § 57, stk. 8 står:
"Sammensætninger med usædvanlige eller svært læselige ord‑ og bogstavsammenstød kan for tydelighedens skyld skrives med bindestreg:..."
Og så kommer en række eksempler, der vist alle er en del mere indviklede end "haj-søen".
I hvert fald er "hajsøen" korrekt i henhold til retskrivningsordbogen. Derimod er det et fortolkningsspørgsmål, om "haj-søen" også er det.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed." (Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Mesterius skrev: ↑10. maj 2022, 01:54
Forsiden ser bra ut. Og så UTEN bindestrek i "hajsøen" denne gangen! Var det virkelig korrekt dansk stavemåte i 1973, mon tro?
Nok mest af alt et forsøg på at være børnevenlig med et lidt sværtaflæseligt ord. Også på den oprindelige danske filmplakat var der bindestreg.
Retskrivningsorbogens paragraf 57 handler om bindestreg. I § 57, stk. 8 står:
"Sammensætninger med usædvanlige eller svært læselige ord‑ og bogstavsammenstød kan for tydelighedens skyld skrives med bindestreg:..."
Og så kommer en række eksempler, der vist alle er en del mere indviklede end "haj-søen".
I hvert fald er "hajsøen" korrekt i henhold til retskrivningsordbogen. Derimod er det et fortolkningsspørgsmål, om "haj-søen" også er det.
Ja, altså... jeg ville egentlig trodd at de fleste barn klarer et ord på syv bokstaver uten bindestrek.
Carsten Søndergaard skrev: ↑10. maj 2022, 02:01
Nok mest af alt et forsøg på at være børnevenlig med et lidt sværtaflæseligt ord. Også på den oprindelige danske filmplakat var der bindestreg.
Retskrivningsorbogens paragraf 57 handler om bindestreg. I § 57, stk. 8 står:
"Sammensætninger med usædvanlige eller svært læselige ord‑ og bogstavsammenstød kan for tydelighedens skyld skrives med bindestreg:..."
Og så kommer en række eksempler, der vist alle er en del mere indviklede end "haj-søen".
I hvert fald er "hajsøen" korrekt i henhold til retskrivningsordbogen. Derimod er det et fortolkningsspørgsmål, om "haj-søen" også er det.
Ja, altså... jeg ville egentlig trodd at de fleste barn klarer et ord på syv bokstaver uten bindestrek.
Børn: ja, Stavekontrol med autokorrektur NEJ........
"The chances of anything coming from Mars, are a million to one they said"
benadikt skrev: ↑11. maj 2022, 12:21
Retskrivningsorbogens paragraf 57 handler om bindestreg. I § 57, stk. 8 står:
"Sammensætninger med usædvanlige eller svært læselige ord‑ og bogstavsammenstød kan for tydelighedens skyld skrives med bindestreg:..."
Og så kommer en række eksempler, der vist alle er en del mere indviklede end "haj-søen".
I hvert fald er "hajsøen" korrekt i henhold til retskrivningsordbogen. Derimod er det et fortolkningsspørgsmål, om "haj-søen" også er det.
Ja, altså... jeg ville egentlig trodd at de fleste barn klarer et ord på syv bokstaver uten bindestrek.
Børn: ja, Stavekontrol med autokorrektur NEJ........
Man må nok også tænke på, at bindestregen blev indsat for 50 år siden. Det var en anden tid, og en langt mindre del af det formodede publikum havde gået lige så lang tid i skole som i dag. Ufortalt om danskundervisningen dengang i forhold til i vore dage så var værre eller bedre.
En anelse relateret havde jeg visse overvejelser om Thorgalalbummet Skarlagenilden. Som man bestemt godt kunne lade sig friste til at kalde for Skarlagensilden. Men faren ville være, at det blev aflæst Skarlagen-silden.
Carsten Søndergaard skrev: ↑12. maj 2022, 00:39... En anelse relateret havde jeg visse overvejelser om Thorgalalbummet Skarlagenilden. Som man bestemt godt kunne lade sig friste til at kalde for Skarlagensilden. Men faren ville være, at det blev aflæst Skarlagen-silden.
Det er bl.a. den slags sammensatte ord, som § 57, stk. 8 handler om.
Men der er ikke så stor risiko for, at Hajsøen bliver læst Hajs-øen
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed." (Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Skarlagensild - det er godt nok længe siden, jeg har læst det ord. Tror aldrig, jeg selv har brugt det. Kunne man måske have smidt en bindestreg ind? Jeg synes ikke om løsningen "Skarlagenilden", da jeg kender ordet.
benadikt skrev: ↑13. maj 2022, 00:58Men der er ikke så stor risiko for, at Hajsøen bliver læst Hajs-øen
Nej, næppe.
Jeg så tilfældigvis i dag den originale svenske filmplakat for Hajsøen. Der var hajsjön ikke med bindestreg. Så hele miseren skyldes måske en nervøs medarbejder hos den danske filmdistributør.
Til gengæld hedder den svenske "Tintin i hajsjön", og det samme gør dvd-udgaven og hørespillet. Det oprindelige svenske album har dog "och".
GoogaMooga skrev: ↑13. maj 2022, 01:17
Skarlagensild - det er godt nok længe siden, jeg har læst det ord. Tror aldrig, jeg selv har brugt det. Kunne man måske have smidt en bindestreg ind? Jeg synes ikke om løsningen "Skarlagenilden", da jeg kender ordet.
Jeg er grundlæggende, ligesom Benadikt, modstander af bindestreger. Jeg udgiver ikke læse læseletbøger. Eller læse-let-bøger.