Man behøver ikke være inde i sjællandsk dialekt for at følge med, tror jeg. Hvis man er, er det blot endnu morsommere - uanset om man selv er stolt sjællænder eller synes (som nogle gør), at sjællandsk dialekt er den grimmeste i verden.
Goscinnys sproglige vittigheder - i samtalerne mellem de galliske gallere og de belgiske gallere - kører på kendte forskelle, der er mellem fransk fransk og belgisk fransk, dels enkelte ord om har en forskellig betydning (ligesom visse ord på norsk/dansk eller svensk/dansk), nogle udtaleforskelle af diverse ordlyde, at talord siges på en anden måde, grammatiske afvigelser i belgisk fransk under indflydelse fra flamsk, tysk, pikardisk m.m.
Et begreb, der kastes rundt med flere gange i historien, er forskellen på måltidbetegnelser (igen lidt a la svensk "frukost" og dansk "frokost" og a la gammeldags og moderne forståelse på dansk af "middagsmad" og "aftensmad"), hvor "déjeuner" i Belgien er morgenmad, mens det på fransk er frokost (morgenmad er "petit déjeuner"). "Dîner" i Belgien er noget man spiser midt på dagen, mens det i Frankrig er noget, man spiser om aftenen. "Souper" er i Belgien almindelig aftensmad, mens det i Frankrig er "aftensmad sent på aftenen" (idet "dîner" er almindelig aftensmad).
Ikke noget at sige til, at Obelix gentagne gange farer vild i måltidsbetegnelserne i historien. Men han lader sig ikke gå på af det: Når bare han får noget at spise, må de kalde det, hvad de vil. Dog er han ikke så begejstret for de rosenkål, han får serveret ude på landet. Rosenkål hedder "choux de Bruxelles" på fransk og er således knyttet til Belgien. Goscinny lader også senatet i Rom tale om rosenkål, fordi en tørkeperiode har fået det til at "gå helt skævt" for rosenkålsavlere i Pisa.
Vitserne med måltidsbetegnelser var i praksis umulige at overføre til dansk på forståelig vis. Per Då har gjort sit bedste for at omskrive.
Ja, men vi skal lige være enige om, hvordan og hvor det skal angives, hvem der er de egentlige forfattere og tegnere på de følgende samlebind. Det er dog sikkert, at logoen med signaturerne "Goscinny & Uderzo" kommer til at stå på samme måde på forsiden som på samlebind 1-12. De betragtes som en betegnelse for hele kollektionen og dens design.