Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Diskussion og nyheder om Euroklassikere
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af benadikt »

Kommer denne her på dansk? Svenske Cobolt udgiver den den 25. august.
Vedhæftede filer
Latinska citat.jpg
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

benadikt skrev: 5. maj 2022, 21:34 Kommer denne her på dansk? Svenske Cobolt udgiver den den 25. august.
Når det er Asterix, og svenske Cobolt utgir den, gir nok svaret seg selv.

Men samtidig interessant. I Sverige er det stadig Egmont som har rettighetene til tegneseriene med Asterix.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Den kommer også på dansk. Men først i 2023.

Årsagen til den senere danske udgivelse er, at mange latinske vendinger og citater var udeladt i de tidligere danske udgaver af Asterix. Så det virkede logisk at gøre dem tilgængelige i selve tegneserien i form af Cobolts nye udgaver, før citatbogen udkom. Dette fænomen har tilsyneladende været mindre udtalt i de tidligere svenske oversættelser.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 6. maj 2022, 01:25 Den kommer også på dansk. Men først i 2023.

Årsagen til den senere danske udgivelse er, at mange latinske vendinger og citater var udeladt i de tidligere danske udgaver af Asterix. Så det virkede logisk at gøre dem tilgængelige i selve tegneserien i form af Cobolts nye udgaver, før citatbogen udkom. Dette fænomen har tilsyneladende været mindre udtalt i de tidligere svenske oversættelser.
Og Cobolt i Sverige har altså full tillatelse til å benytte seg av den offisielle svenske oversettelsen av tegneserien, selv om den utgis av Egmont? Litt interessant situasjon, rent rettighetsmessig.
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af benadikt »

Carsten Søndergaard skrev: 6. maj 2022, 01:25 Den kommer også på dansk. Men først i 2023.

Årsagen til den senere danske udgivelse er, at mange latinske vendinger og citater var udeladt i de tidligere danske udgaver af Asterix. Så det virkede logisk at gøre dem tilgængelige i selve tegneserien i form af Cobolts nye udgaver, før citatbogen udkom. Dette fænomen har tilsyneladende været mindre udtalt i de tidligere svenske oversættelser.
Interessant. Betyder det, at oversættelserne er redigeret, selv om I anvender Per Dås oversættelser? Jeg må nok til at sammenligne mine gamle album fra Gutenberghus med Den store Asterix fra Cobolt.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

benadikt skrev: 6. maj 2022, 16:31
Carsten Søndergaard skrev: 6. maj 2022, 01:25 Den kommer også på dansk. Men først i 2023.

Årsagen til den senere danske udgivelse er, at mange latinske vendinger og citater var udeladt i de tidligere danske udgaver af Asterix. Så det virkede logisk at gøre dem tilgængelige i selve tegneserien i form af Cobolts nye udgaver, før citatbogen udkom. Dette fænomen har tilsyneladende været mindre udtalt i de tidligere svenske oversættelser.
Interessant. Betyder det, at oversættelserne er redigeret, selv om I anvender Per Dås oversættelser? Jeg må nok til at sammenligne mine gamle album fra Gutenberghus med Den store Asterix fra Cobolt.
Det er de, ja. Som Carsten har nevnt i denne tråd om oversettelser...

https://serieland.dk/forum/viewtopic.ph ... 07#p221507
https://serieland.dk/forum/viewtopic.ph ... 35#p221635

...hvor han linket til en lang og redegjørende kommentar under en anmeldelse hos Nummer 9. Der nevnes også at boken "Asterix: De latinske citater forklaret" er på vei.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 6. maj 2022, 01:39Og Cobolt i Sverige har altså full tillatelse til å benytte seg av den offisielle svenske oversettelsen av tegneserien, selv om den utgis av Egmont?
Ja, for alle udgivere af Asterix er tvunget til at overdrage rettighederne til oversættelserne til Albert René. Så det udgør ikke noget problem i sådan en sammenhæng.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 7. maj 2022, 00:06
Mesterius skrev: 6. maj 2022, 01:39Og Cobolt i Sverige har altså full tillatelse til å benytte seg av den offisielle svenske oversettelsen av tegneserien, selv om den utgis av Egmont?
Ja, for alle udgivere af Asterix er tvunget til at overdrage rettighederne til oversættelserne til Albert René. Så det udgør ikke noget problem i sådan en sammenhæng.
Ah, jeg forstår! Det gir jo absolutt mening å gjøre det slik med en så stor lisens som Asterix. Gjelder det samme for Tintin?

Jeg kom på at med Splint & Co, måtte Zoom/Outland her i Norge åpenbart inngå separate avtaler med de originale oversettere for å kunne bruke deres gamle norske oversettelser da de gjenutga seriene fra 1970-2004 for noen år siden. Det gikk fint med de eldre Fournier- og Tome og Janry-album oversatt av Velle Espeland. Derimot gikk det åpenbart ikke med Morvan og Munueras album, så de ble nyoversatt til Zoom/Outlands versjon. (Og Nic og Cauvin-albumene ble på sitt vis også "nyoversatt" av Velle Espeland, som ikke var den originale oversetter av nettopp disse album. Men de to norske versjonene er såpass like at man må anta den gamle oversettelsen i hvert fall ble benyttet som en basis.)
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Og ja, Per Dås oversættelser i Cobolts udgivelser er redigeret - praktisk taget for første gang nogen sinde.

Jeg forklarer nærmere om det i kommentarsporet til den anmeldelse af Den store Asterix på Nummer9, som Mesterius linker til.

Som jeg også understreger der, er alt det, som Per Då er berømt for og prisbelønnet for, dog fuldstændig bibeholdt. Det vil først og fremmest sige de mange hundrede danske figurnavne, men også navne på forretninger, kroer, hoteller osv. osv. samt hans excellente fordanskning af fx sangtekster ved at erstatte franske evergreens med danske sange og folkeviser.

Nogle album er dog redigeret kraftigere end andre. Hvilket hænger sammen med, at hvis en grundlæggende ændring har været påkrævet (for eksempel hvis niveauet har været lagt for lavt, for børnevenligt), vil det nogle gange påvirke hele vokabularet og sprogtonen i hele oversættelsen.

Det mest umiddelbart iøjnefaldende, hvis man lægger gamle Gutenberghus/Egmont-udgaver og Cobolts nye udgaver over for hinanden foran sig, vil nok være tekstningen (og tekststørrelsen/den grafiske udformning) af de mange store råbe-bobler og lydord, som nu for første gang i 50 år er blevet på dansk, som de altid har været på fransk.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 7. maj 2022, 00:16Ah, jeg forstår! Det gir jo absolutt mening å gjøre det slik med en så stor lisens som Asterix. Gjelder det samme for Tintin?
Det gælder ikke for Tintin og heller ikke i almindelighed, selv om mange rettighedshavere (eller deres jurister) forsøger at få licenstagere, altså for eksempel danske forlag, til at skrive under på, at rettighederne til oversættelserne automatisk overdrages til rettighedshaveren. Det er faktisk en evig kamp. Men som forlag kan man ikke skrive under på, at man afgiver ophavsretten til en oversættelse, for den vil altid tilhøre oversætteren.

Selv konstruktionen omkring Asterix vil formentlig kunne udfordres retsligt, hvis nogen kunne tænke sig at gøre det. Der er dog det specielle med Asterix, at oversætteren faktisk underskriver en kontrakt, og at honoraret i høj grad er afstemt efter forholdene.

De eneste andre tilfælde, jeg selv har kendskab til, er i amerikanske kontrakter, for Cobolts vedkommende for eksempel Doonesbury og Steen & Stoffer, hvor rettighederne ifølge kontrakten overdrages til Garry Trudeau / Bill Watterson, det skal endda fremgå af kolofonerne i bøgerne. Det er helt sikkert ikke noget, hverken Garry Trudeau eller Bill Watterson selv har initieret, men derimod deres amerikanske pressebureauers jurister. Den slags kontrakter får så et særligt bilag, hvor der står noget i retning af, at selv om Cobolt skriver under på at afgive ophavsrettighederne til oversættelserne, gør vi det faktisk ikke, fordi det ikke er tilladt ifølge dansk lov, med henvisning til diverse paragraffer i ophavsretsloven. Og lige netop i de to tilfælde vil det med 99,99 % sikkerhed aldrig nogen sinde få nogen praktisk betydning.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 7. maj 2022, 00:36
Mesterius skrev: 7. maj 2022, 00:16Ah, jeg forstår! Det gir jo absolutt mening å gjøre det slik med en så stor lisens som Asterix. Gjelder det samme for Tintin?
Det gælder ikke for Tintin og heller ikke i almindelighed, selv om mange rettighedshavere (eller deres jurister) forsøger at få licenstagere, altså for eksempel danske forlag, til at skrive under på, at rettighederne til oversættelserne automatisk overdrages til rettighedshaveren. Det er faktisk en evig kamp. Men som forlag kan man ikke skrive under på, at man afgiver ophavsretten til en oversættelse, for den vil altid tilhøre oversætteren.
Når jeg nå tenker etter, visste jeg godt at det ikke gjelder for Tintin, for opphavsretten til Jørgen Sonnergaards oversettelser tilhører vel stadig Sonnergaards etterkommere. Og det sier seg vel også selv at Moulinsart og/eller Casterman ikke eier rettighetene til Niels Søndergaards oversettelser. Fargeutgaven av "Tintin i Amerika" i 1932-versjon utkom jo fra Moulinsart med ny dansk oversettelse.
Carsten Søndergaard skrev: 7. maj 2022, 00:36 Selv konstruktionen omkring Asterix vil formentlig kunne udfordres retsligt, hvis nogen kunne tænke sig at gøre det. Der er dog det specielle med Asterix, at oversætteren faktisk underskriver en kontrakt, og at honoraret i høj grad er afstemt efter forholdene.
Jeg har også sett i de norske kolofoner til dagens album at oversettelsene er copyrightet Albert-René. (Dagens norske oversetter, Svein Erik Søland, sitter vel også isolert på et lukket rom mens han skriver den norske tekst, ettersom Egmont Norge utgir albumene kort tid etter den franske lanseringen.) Men hva med de eldre oversettelser av Per Då? De ble ikke gjort under den nåværende kontrakt, men Albert-René eier altså også rettighetene til dem. Så de må vel ha utarbeidet en ny avtale om dem i senere år?
Carsten Søndergaard skrev: 7. maj 2022, 00:36 De eneste andre tilfælde, jeg selv har kendskab til, er i amerikanske kontrakter, for Cobolts vedkommende for eksempel Doonesbury og Steen & Stoffer, hvor rettighederne ifølge kontrakten overdrages til Garry Trudeau / Bill Watterson, det skal endda fremgå af kolofonerne i bøgerne. Det er helt sikkert ikke noget, hverken Garry Trudeau eller Bill Watterson selv har initieret, men derimod deres amerikanske pressebureauers jurister. Den slags kontrakter får så et særligt bilag, hvor der står noget i retning af, at selv om Cobolt skriver under på at afgive ophavsrettighederne til oversættelserne, gør vi det faktisk ikke, fordi det ikke er tilladt ifølge dansk lov, med henvisning til diverse paragraffer i ophavsretsloven. Og lige netop i de to tilfælde vil det med 99,99 % sikkerhed aldrig nogen sinde få nogen praktisk betydning.
Wow... litt fascinerende. Så her er dansk og amerikansk opphavsrettslov i direkte konflikt med hverandre.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 7. maj 2022, 01:15Når jeg nå tenker etter, visste jeg godt at det ikke gjelder for Tintin, for opphavsretten til Jørgen Sonnergaards oversettelser tilhører vel stadig Sonnergaards etterkommere. Og det sier seg vel også selv at Moulinsart og/eller Casterman ikke eier rettighetene til Niels Søndergaards oversettelser. Fargeutgaven av "Tintin i Amerika" i 1932-versjon utkom jo fra Moulinsart med ny dansk oversettelse.
Faktisk ejer Cobolt juridisk set retten til både Jørgen Sonnergaards og Niels Søndergaard danske Tintin-oversættelser, for dem købte Carlsen af Sonnergaard og Søndergaard, og de indgik derfor i overdragelsen til Cobolt. Hvis Moulinsart ville have brugt en af dem til piratudgaven af Tintin i Amerika, skulle de derfor have forhandlet med Cobolt om det. Når de ikke gjorde det, men fik lavet en helt tredje oversættelse, var det nok mest af alt fordi de (mislykket) prøvede at opnå en chokeffekt med udgivelsen.
Mesterius skrev: 7. maj 2022, 01:15Jeg har også sett i de norske kolofoner til dagens album at oversettelsene er copyrightet Albert-René. (Dagens norske oversetter, Svein Erik Søland, sitter vel også isolert på et lukket rom mens han skriver den norske tekst, ettersom Egmont Norge utgir albumene kort tid etter den franske lanseringen.) Men hva med de eldre oversettelser av Per Då? De ble ikke gjort under den nåværende kontrakt, men Albert-René eier altså også rettighetene til dem. Så de må vel ha utarbeidet en ny avtale om dem i senere år?
Svein Erik sidder uden tvivl i et lukket rum, når han oversætter Asterix til norsk. Per Dås gamle danske oversættelser er, ligesom formentlig alle andre sprogs gamle oversættelser, blevet overdraget fra enten de oprindelige oversættere eller de oprindelige forlag til Albert René. I hvert fald hævder Albert René at have rettighederne til alt. I øvrigt var Per Då ligeglad. Han lavede sine oversættelser i arbejdstiden på Gutenberghus og ønskede sig ikke nogen senere honorering i forbindelse med genbrug.
Mesterius skrev: 7. maj 2022, 01:15Wow... litt fascinerende. Så her er dansk og amerikansk opphavsrettslov i direkte konflikt med hverandre.
Absolut. Europæisk ophavsret og amerikansk/angelsaksisk copyright. Et fascinerende juridisk emne, som giver jurister, ikke mindst amerikanske, fyrstelige indtægter.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 7. maj 2022, 02:42
Mesterius skrev: 7. maj 2022, 01:15Når jeg nå tenker etter, visste jeg godt at det ikke gjelder for Tintin, for opphavsretten til Jørgen Sonnergaards oversettelser tilhører vel stadig Sonnergaards etterkommere. Og det sier seg vel også selv at Moulinsart og/eller Casterman ikke eier rettighetene til Niels Søndergaards oversettelser. Fargeutgaven av "Tintin i Amerika" i 1932-versjon utkom jo fra Moulinsart med ny dansk oversettelse.
Faktisk ejer Cobolt juridisk set retten til både Jørgen Sonnergaards og Niels Søndergaard danske Tintin-oversættelser, for dem købte Carlsen af Sonnergaard og Søndergaard, og de indgik derfor i overdragelsen til Cobolt.
Ah! Så det var altså dét som endte med å skje den gangen det var rettighetsproblemer rundt Sonnergards navn Max Bjævermose? Carlsen endte med å kjøpe de samlede rettighetene til hele Sonnergaards oversettelse. Jeg trodde det ble inngått en særavtale spesifikt om Max Bjævermoses navn, og at det var grunnen til at navnet kunne beholdes også i Niels Søndergaards oversettelser.
Carsten Søndergaard skrev: 7. maj 2022, 02:42 Hvis Moulinsart ville have brugt en af dem til piratudgaven af Tintin i Amerika, skulle de derfor have forhandlet med Cobolt om det. Når de ikke gjorde det, men fik lavet en helt tredje oversættelse, var det nok mest af alt fordi de (mislykket) prøvede at opnå en chokeffekt med udgivelsen.
Det lyder meget sannsynlig.
Carsten Søndergaard skrev: 7. maj 2022, 02:42
Mesterius skrev: 7. maj 2022, 01:15Wow... litt fascinerende. Så her er dansk og amerikansk opphavsrettslov i direkte konflikt med hverandre.
Absolut. Europæisk ophavsret og amerikansk/angelsaksisk copyright. Et fascinerende juridisk emne, som giver jurister, ikke mindst amerikanske, fyrstelige indtægter.
Ja, det kan jeg tro. Og som leder til særlige bilag med motstridende rettighetsvilkår i Cobolts Watterson- og Trudeau-utgivelser. Det er jo komisk også. :)
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 7. maj 2022, 04:31Ah! Så det var altså dét som endte med å skje den gangen det var rettighetsproblemer rundt Sonnergards navn Max Bjævermose? Carlsen endte med å kjøpe de samlede rettighetene til hele Sonnergaards oversettelse. Jeg trodde det ble inngått en særavtale spesifikt om Max Bjævermoses navn, og at det var grunnen til at navnet kunne beholdes også i Niels Søndergaards oversettelser.
Det var mest af alt for at lukke kæften på Sonnergaard og for at han ikke kunne komme med nye krav. Og faktisk var han glad for aftalen, for han havde en gigantisk advokatregning efter retssagerne i landretten og Højesteret. Ikke blot havde han betalt sin egen advokat gennem fem år, han blev også dømt til at betale et pænt bidrag til Carlsens advokatomkostninger. I aftalen indgik også, at han aldrig mere måtte udtale sig om sine oversættelser. En barsk betingelse, som han heller ikke helt overholdt.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Spørgsmål ang. de nye Asterix bind

Indlæg af Mesterius »

Carsten Søndergaard skrev: 7. maj 2022, 17:21
Mesterius skrev: 7. maj 2022, 04:31Ah! Så det var altså dét som endte med å skje den gangen det var rettighetsproblemer rundt Sonnergards navn Max Bjævermose? Carlsen endte med å kjøpe de samlede rettighetene til hele Sonnergaards oversettelse. Jeg trodde det ble inngått en særavtale spesifikt om Max Bjævermoses navn, og at det var grunnen til at navnet kunne beholdes også i Niels Søndergaards oversettelser.
Det var mest af alt for at lukke kæften på Sonnergaard og for at han ikke kunne komme med nye krav. Og faktisk var han glad for aftalen, for han havde en gigantisk advokatregning efter retssagerne i landretten og Højesteret. Ikke blot havde han betalt sin egen advokat gennem fem år, han blev også dømt til at betale et pænt bidrag til Carlsens advokatomkostninger. I aftalen indgik også, at han aldrig mere måtte udtale sig om sine oversættelser. En barsk betingelse, som han heller ikke helt overholdt.
Ahhh, interessant. Sikkert noe av en investering, men jeg forstår godt at Carlsen syntes det var verdt det. Dog: jeg antar at folkeoppstandelsen rundt Max Bjævermoses navn også var en viktig grunn til at Carlsen bestemte seg for å kjøpe hele den gamle oversettelse av Sonnergaard? Før dette punktet hadde jo figurens planlagte nye navn Konstantin Strøm allerede blitt annonsert, nettopp fordi rettighetene til "Max Bjævermose" tilhørte Sonnergaard.

Ellers er jo dette også praktisk for Cobolt, hvis dere senere av en eller annen grunn skulle ha lyst til å benytte Sonnergaards gamle oversettelser igjen. (Ikke at jeg venter at det vil skje i noen stor skala uansett.)
Besvar