Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Diskussion og nyheder om Euroklassikere
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9854
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Berti Stravonsky »

GoogaMooga skrev: 19. feb 2021, 18:53 Der er for mange restriktioner. Så er den gal med Knold og Tot, så er den gal med franske udtryk. Enten er ordet frit, eller også er det ikke frit.
Hm. Lidt tankevækkende, at du ikke er kommet videre. Først, dette er et debatforum og ordet er frit. Du må bidrage. Jeg må bidrage. Og deri ligger altså også at svare og besvare. Der er ingen der er efter dig, og ordet ER frit.

Hvad Knold og Tot angår, så læs tråden igen. Du nominerede HELE Knold og Tot, og ikke en specifik udgivelse. Der er en stor forskel.
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9854
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Berti Stravonsky »

GoogaMooga skrev: 19. feb 2021, 18:54 Lad os for Guds skyld ikke skændes, men de tre ord, du ikke måtte kende, kan du altså hurtigt lære. Og det drejer sig kun om seks ord i én tråd.
Den eneste der vil skændes er da dig, når du bli'r knotten over, at jeg ikke er enig med dig.

Drillenote - Har du hørt det før?

Lad os nu debattere, mand. Udveksle synspunkter og den slags. Og for lige at være ganske tydelig. Det er ikke kun TRE ord, som du har bragt, som jeg ikke kender.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

Berti Stravonsky skrev: 19. feb 2021, 18:56
GoogaMooga skrev: 19. feb 2021, 18:53 Der er for mange restriktioner. Så er den gal med Knold og Tot, så er den gal med franske udtryk. Enten er ordet frit, eller også er det ikke frit.
Hm. Lidt tankevækkende, at du ikke er kommet videre. Først, dette er et debatforum og ordet er frit. Du må bidrage. Jeg må bidrage. Og deri ligger altså også at svare og besvare. Der er ingen der er efter dig, og ordet ER frit.

Hvad Knold og Tot angår, så læs tråden igen. Du nominerede HELE Knold og Tot, og ikke en specifik udgivelse. Der er en stor forskel.
Okay, dårligt eksempel, jeg beklager. Men nu har jeg svaret dig på dit spørgsmål efterfølgende og så vil jeg gerne, hvis du kan prøve at nyde de seks ord. De er smukke ord, og de betyder meget for mig. :)
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
The Elder
Brugerniveau 2
Brugerniveau 2
Indlæg: 354
Tilmeldt: 10. sep 2006, 14:20
Geografisk sted: Brøndby
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af The Elder »

Måske behøver de alle oversættelse.

Integrale er ved at være forståelig på,dansk

Personligt aner jeg ikke, hvad de 5 andre betyder
"Always Look On The Bright Side of Life
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Her er min mening.

Patrimoine - et for de fleste danskere helt ubegribeligt ord. Hvorfor ikke arvegods? Eller, hvis det absolut skal være udenlandsk, så kan det vel lige så godt være på engelsk? Patrimony vil nok trods alt give lidt flere af dine læsere en fornemmelse for, hvad du taler om.

Intégrale - er samlebind mere omstændeligt eller sværere at skrive? Du løber yderligere risikoen for, at nogle vil tro, du taler om integralregning. I modsætning til på fransk har ordet som substantiv udelukkende den matematiske betydning på dansk.

Hors série - okay, uden for serien er selvfølgelig længere. Det kan jeg godt se. Til gengæld udelukket, at nogen vil tro, der tales om hesteserier.

Ligne Claire - her er der tale om et kunstfagligt begreb, som bruges internationalt. Så det er udmærket at bruge på dansk, som det er.

Dédicace - er signering virkelig mere omstændeligt? (Og hvordan skulle det bøjes? "Thomas Nøhr dédicacerer på Art Bubble"?).

BD - her synes problemet at være, at forkortelsen har mange andre betydninger, når man ikke er franskmand. Fx er det navnet på footballspilleren i Doonesbury, landekoden for Bangladesh, bondage osv. osv. I bund og grund kan det aldrig blive andet end en endnu mere krukket betegnelse for tegneserier end graphic novels. (Og hvordan ville du bøje det? BD'er? BD'erne?)

Album kan derimod godt bruges. Og det må godt udtales på dansk, album. Men hvis man vil være rigtig krukket, kan man naturligvis udtale det albym som på fransk. :mrgreen:
Senest rettet af Carsten Søndergaard 19. feb 2021, 19:29, rettet i alt 1 gang.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

The Elder skrev: 19. feb 2021, 19:14 Måske behøver de alle oversættelse.

Integrale er ved at være forståelig på,dansk

Personligt aner jeg ikke, hvad de 5 andre betyder
Patrimoine = kulturarv, euroklassiker
Intégrale - samleværk, samlebind
Ligne claire - klare linie (Tintin)
BD - Bande Dessinée - tegneserie
Hors série - udenfor nummer, ekstraodinært eventyr
Dédicace - tegners dedikation, signering, tegning til fan
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

Ha ha, jeg er krukket, jeg vil nærmere sige frankofil. :lol:
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

Jeg holder meget af de ord. Men får et déja vu... :(
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9854
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Berti Stravonsky »

Googa, kender du andre, der anvender disse betegnelser og udtryk?

Kan du nævne mig blot en enkelt, mon?

Tror du, at vi får nye tegneserieinteresserede unge i tale, når vi anvender sådanne ord?
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev: 19. feb 2021, 19:27Patrimoine = kulturarv, euroklassiker
Intégrale - samleværk, samlebind
Ligne claire - klare linie (Tintin)
BD - Bande Dessinée - tegneserie
Hors série - udenfor nummer, ekstraodinært eventyr
Dédicace - tegners dedikation, signering, tegning til fan
Hvis ligne claire endelig skulle fordanskes, ville "klar streg" være den korrekte oversættelse.

Det, der i Frankrig udkommer med betegnelsen "Hors série" er ikke "ekstraordinære eventyr". Sidstnævnet kaldes på fransk "Vu par ...". Så hvis du endelig vil frankofilere dit sprog, bør du inkludere det. "Linda og Valentin vu par Manu Larcenet" osv.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

Patrimoine - arvegods. Englænderne ville ikke bruge "patrimony" men derimod "heritage".
Ligne claire - giver sig selv, bliver brugt af rigtig mange her til lands.
BD - tja, det er en forkortelse, normalt ville også jeg bruge "tegneserie", eller bare "serie". Men det er nu meget rart at vide, hvis man vil søge lidt på google.
Dédicace, lad os da bare bruge dedikation... i form af tegning eller signatur.
Intégrale - bruges osse meget i DK, og comicwiki.dk har et opslag om det ord.
Hors série - "udenfor nummer" er sværere at indpasse rent grammatisk på dansk, uden at det virker kluntet.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Gimli
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2234
Tilmeldt: 11. sep 2016, 17:31

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af Gimli »

Jeg er lidt mere åben vedr. begreber på dansk/udenlandsk. Hvis der findes et dansk ord, der indfanger meningen lige så godt og er lettere at udtale, så plejer det at være det danske ord, som "vinder" ord-krigen.

Men vi har mange - rigtig mange ord i det danske sprog, som er importeret fra andre sprog. Med årene bliver de opfattet som dansk.
- Entre
- Anorak
- Politik
- Pizza
- Tv
- WC
- Laptop
lolsen
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1660
Tilmeldt: 29. dec 2008, 16:59

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af lolsen »

Goddag mand økseskaft! Elitært, uforståeligt og ligegyldigt.

Det eneste af de ord - der så vidt jeg kan se - ikke behøver en dansk oversættelse er ligne claire, på lige fod med eks. stilleben.

Derudover, og indenfor en relativt snæver del af den tegneserielæsende befolkning, er integrale evt. anvendeligt og ved at have vundet indpas.

Gimli: Uha ja, reelt tror jeg ikke der er ret meget af sproget tilbage, skulle vi flette alle de importerede og med emigrerede ord ud.
Brugeravatar
ovemunk
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 589
Tilmeldt: 9. dec 2016, 18:57

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af ovemunk »

Carsten Søndergaard skrev: 19. feb 2021, 18:51
ovemunk skrev: 19. feb 2021, 18:03 Jeg vil godt melde mig som en der absolut ikke forstår Fransk ud over "Garcon, deux bier sil vous plait" :D
Hvis du sagde sådan i Frankrig, ville du møde et olmt blik og blive anset for at være en ubehøvlet turist :lol:

Franske tjenere ynder bestemt ikke at blive kaldt for "garçon". Og du ville være i yderlige problemer, hvis tjeneren var en kvinde!
Jamen der kan du bare se. :D for at bruge er fremmedsprog jeg kender "i rest my case"...
"The chances of anything coming from Mars, are a million to one they said"
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk

Indlæg af GoogaMooga »

Jeg tilbyder en service her, men bliver bare mødt med en stærk holdning af anti-lærdom: "Det, som kun få ved, skal ingen lære". For nu at parafrasere en historisk person. Man kunne jo også se positivt på det, de seks ord er meget nyttige, hvis man vil kommunikere eller søge udenfor vores andedam.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Besvar