Her er min mening.
Patrimoine - et for de fleste danskere helt ubegribeligt ord. Hvorfor ikke
arvegods? Eller, hvis det absolut skal være udenlandsk, så kan det vel lige så godt være på engelsk? Patrimony vil nok trods alt give
lidt flere af dine læsere en fornemmelse for, hvad du taler om.
Intégrale - er
samlebind mere omstændeligt eller sværere at skrive? Du løber yderligere risikoen for, at nogle vil tro, du taler om integralregning. I modsætning til på fransk har ordet som substantiv udelukkende den matematiske betydning på dansk.
Hors série - okay,
uden for serien er selvfølgelig længere. Det kan jeg godt se. Til gengæld udelukket, at nogen vil tro, der tales om hesteserier.
Ligne Claire - her er der tale om et kunstfagligt begreb, som bruges internationalt. Så det er udmærket at bruge på dansk, som det er.
Dédicace - er
signering virkelig mere omstændeligt? (Og hvordan skulle det bøjes? "Thomas Nøhr dédicacerer på Art Bubble"?).
BD - her synes problemet at være, at forkortelsen har mange andre betydninger, når man ikke er franskmand. Fx er det navnet på footballspilleren i Doonesbury, landekoden for Bangladesh, bondage osv. osv. I bund og grund kan det aldrig blive andet end en endnu mere krukket betegnelse for tegneserier end graphic novels. (Og hvordan ville du bøje det? BD'er? BD'erne?)
Album kan derimod godt bruges. Og det må godt udtales på dansk,
album. Men hvis man vil være rigtig krukket, kan man naturligvis udtale det al
bym som på fransk.