Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Jeg synes, det er svært at forsvare "dobbelt op", d.v.s. det originale album run og så intégralen oveni.
Der er tre måder, at gribe det an på:
1. sælg originalerne og køb intégralen
2. behold originalerne og køb intégralen
3. behold originalerne og ignorér intégralen
For mit eget vedkommende gælder det, at hvis alle albums er udkommet på dansk, så er jeg mere tilbøjelig til at beholde dem og købe intégralen.
Af både og har jeg vist kun L&V, Vance, Max Jordan, Franka.
Der er tre måder, at gribe det an på:
1. sælg originalerne og køb intégralen
2. behold originalerne og køb intégralen
3. behold originalerne og ignorér intégralen
For mit eget vedkommende gælder det, at hvis alle albums er udkommet på dansk, så er jeg mere tilbøjelig til at beholde dem og købe intégralen.
Af både og har jeg vist kun L&V, Vance, Max Jordan, Franka.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Jeg køber så få dubletter, som overhovedet muligt. Budgettet er stramt nok i forvejen.
Med venlig hilsen
Rene
Med venlig hilsen
Rene
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Smølferne komplet. Jan Lööf (euroklassiker?), Blueberry og Asterix delvist, men ja, det er lidt pebret med de flotte intégraler, og jeg kan desværre heller ikke forsat købe alle bøger i de serier.
Jeg har også Vakse Viggo komplet i to udgaver (sc og hc), men der er dog ikke tale om intégrale.
Jeg har også Vakse Viggo komplet i to udgaver (sc og hc), men der er dog ikke tale om intégrale.
Senest rettet af D@niel 21. sep 2021, 22:38, rettet i alt 1 gang.
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
*smølferne i albums kun de 15 første...
Senest rettet af D@niel 21. sep 2021, 22:39, rettet i alt 2 gange.
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Så med "albums" mener du egentlig kun førsteutgaver? Ingen senere opplag eller reutgivelser er godkjent?
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Jo, senere oplag er medtaget.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Ah, da så. I så fall ville jeg ha skiftet ut "orginalerne" med "albumene" i avstemningen over. Tror det kan være litt uklart ellers.
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Ja, du har ret, men folk finder nok ud af det alligevel.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Frank Madsen
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 8442
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
- Geografisk sted: Birkerød
- Kontakt:
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Det kommer vel an på kvaliteten af albummene (det, Googa kalder "originalerne") og kvaliteten af samlebindene (det, Googa kalder "intégralerne").GoogaMooga skrev: ↑21. sep 2021, 20:04 Jeg synes, det er svært at forsvare "dobbelt op", d.v.s. det originale album run og så intégralen oveni.
Der er tre måder, at gribe det an på:
1. sælg originalerne og køb intégralen
2. behold originalerne og køb intégralen
3. behold originalerne og ignorér intégralen
For mit eget vedkommende gælder det, at hvis alle albums er udkommet på dansk, så er jeg mere tilbøjelig til at beholde dem og købe intégralen.
Carlsens udgave af Nofret bind 1, "Flugten fra Babylon", er en ynk sammenlignet med Eudors udgave i samlebindet "Nofret – Samlede historier I", men alligevel bør man da have begge udgaver – om ikke andet, så for at kunne sammenligne virkelig dårligt forlagshåndværk med forlagshåndværk, som det burde være.
Også "Nofret – Samlede historier IV" og "De vilde svaner" byder på forbedrede udgaver af historierne "Nilens fange" og "Egtved Pigen".
Album-udgaven og samlebindsudgaven af "Flugten fra Babylon".
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Ser definitivt poenget med fargene. Men én ting undrer jeg meg over: hvorfor er håndtekstingen i den opprinnelige danske utgave erstattet med en digital font? Jeg merker meg enkelte grammatikalske endringer, men stort sett er jo teksten den samme i begge versjoner.Frank Madsen skrev: ↑22. sep 2021, 00:56Carlsens udgave af Nofret bind 1, "Flugten fra Babylon", er en ynk sammenlignet med Eudors udgave i samlebindet "Nofret – Samlede historier I", men alligevel bør man da have begge udgaver – om ikke andet, så for at kunne sammenligne virkelig dårligt forlagshåndværk med forlagshåndværk, som det burde være.
Også "Nofret – Samlede historier IV" og "De vilde svaner" byder på forbedrede udgaver af historierne "Nilens fange" og "Egtved Pigen".
Album-udgaven og samlebindsudgaven af "Flugten fra Babylon".
.jpg
- Frank Madsen
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 8442
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
- Geografisk sted: Birkerød
- Kontakt:
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Historien er – efter ønske fra Sussi – nytekstet med den font, Sussis tegneserier har været tekstet med de sidste 20 år: Nofret.otf. Der er ikke mange forskelle i den viste halvside, men alligevel en del små korrektioner albummet igennem, især når det gælder tegnsætning. Det samme gælder den efterfølgende historie, "Amons gemalinde", der også er nytekstet.Mesterius skrev: ↑22. sep 2021, 01:27Ser definitivt poenget med fargene. Men én ting undrer jeg meg over: hvorfor er håndtekstingen i den opprinnelige danske utgave erstattet med en digital font? Jeg merker meg enkelte grammatikalske endringer, men stort sett er jo teksten den samme i begge versjoner.
-
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 272
- Tilmeldt: 27. sep 2008, 18:02
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
En hel del efterhånden:
Bernard Prince
Blueberry
Bruno Brazil
Buddy Longway
Franka
Natacha
Nofret
Red Kelly
Yoko Tsuno
For de fleste af ovenstående gælder at integralerne endnu ikke er komplette, så det er en fortsat løbende process at anskaffe dem. Køber primært integralerne for ekstramaterialet, og til dels for at få en mere holdbar udgave end de ofte temmelig ringe originalalbums.
Har dog trukket stregen ved nogle ellers meget roste integraler: Asterix & Linda & Valentin. Sidstnævnte brugte jeg mange penge på at anskaffe komplet som albums, så er ikke villig til at poste yderligere 2000+ kr ud på integralerne. Asterix har jeg komplet, så det er igen et spørgsmål om at spare penge og ikke mindst reolplads, der altid er kritisk - tror ikke jeg kan få mig selv til at skille mig af med de originale albums for nogen af disse serier.
Venlig hilsen
Erling G-P
Bernard Prince
Blueberry
Bruno Brazil
Buddy Longway
Franka
Natacha
Nofret
Red Kelly
Yoko Tsuno
For de fleste af ovenstående gælder at integralerne endnu ikke er komplette, så det er en fortsat løbende process at anskaffe dem. Køber primært integralerne for ekstramaterialet, og til dels for at få en mere holdbar udgave end de ofte temmelig ringe originalalbums.
Har dog trukket stregen ved nogle ellers meget roste integraler: Asterix & Linda & Valentin. Sidstnævnte brugte jeg mange penge på at anskaffe komplet som albums, så er ikke villig til at poste yderligere 2000+ kr ud på integralerne. Asterix har jeg komplet, så det er igen et spørgsmål om at spare penge og ikke mindst reolplads, der altid er kritisk - tror ikke jeg kan få mig selv til at skille mig af med de originale albums for nogen af disse serier.
Venlig hilsen
Erling G-P
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Når de store serier findes i mere end en oversættelse, prøver jeg at have flere af dem. Jeg har således Interpresses albumserie med Lucky Luke og Egmonts bogserie (samt enkelte andre udgaver).
Lige nu har jeg læst Pyskopater på slap line.
I Tonny Lützers oversættelse siger professoren i fjerde rude: "Mein udgangspunkt ist at alle forbrydere er syge mennesker, som kan helbredes! Der er altid et eller andet i deres gefortid, måske i deres gebarndom, som har ført dem ind på das lovløsheds vej!"
I Niels Sændergaards oversættelse siger professoren: "Min påstand er, at alle forbrydere er syge, som kan helbredes. Der er altid en bestemt hændelse i deres tidlige barndom, som har skubbet dem ud i lovløsheden!"
Af omtalerne af de to herrer går jeg ud fra, at Søndergaards oversættelse er tættere på originalen. Men jeg finder Lützers oversættelse meget sjovere. Hans malplacering af et "ge-" foran NAVNEord nu og da (og ikke foran udsagnsord), fungerer meget fint. Men det er selvfølgelig også fint at have en oversættelse, der er tættere på originalen.
Lige nu har jeg læst Pyskopater på slap line.
I Tonny Lützers oversættelse siger professoren i fjerde rude: "Mein udgangspunkt ist at alle forbrydere er syge mennesker, som kan helbredes! Der er altid et eller andet i deres gefortid, måske i deres gebarndom, som har ført dem ind på das lovløsheds vej!"
I Niels Sændergaards oversættelse siger professoren: "Min påstand er, at alle forbrydere er syge, som kan helbredes. Der er altid en bestemt hændelse i deres tidlige barndom, som har skubbet dem ud i lovløsheden!"
Af omtalerne af de to herrer går jeg ud fra, at Søndergaards oversættelse er tættere på originalen. Men jeg finder Lützers oversættelse meget sjovere. Hans malplacering af et "ge-" foran NAVNEord nu og da (og ikke foran udsagnsord), fungerer meget fint. Men det er selvfølgelig også fint at have en oversættelse, der er tættere på originalen.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Typisk Tonny Lützer, som ikke var nogen ørn til hverken fransk eller tysk. Det var han til gengæld til talesprog og replikker på dansk. Sværere havde han det, når tekniske detaljer eller indviklede plotmæssige forklaringer skulle formidles, så historierne faktisk gav mening for læseren, men det var ikke det store problem i Lucky Luke. Goscinny lod med sikkerhed ikke professoren tale fransk med tysk accent, hvilket ville være meget vanskeligere at gennemføre på fransk end på dansk. Lighederne mellem dansk og tysk kommer her på forunderlig vis til værdighed, og det har Lützer grebet som en morsom mulighed.benadikt skrev: ↑23. sep 2021, 22:23 Når de store serier findes i mere end en oversættelse, prøver jeg at have flere af dem. Jeg har således Interpresses albumserie med Lucky Luke og Egmonts bogserie (samt enkelte andre udgaver).
Lige nu har jeg læst Pyskopater på slap line.
I Tonny Lützers oversættelse siger professoren i fjerde rude: "Mein udgangspunkt ist at alle forbrydere er syge mennesker, som kan helbredes! Der er altid et eller andet i deres gefortid, måske i deres gebarndom, som har ført dem ind på das lovløsheds vej!"
I Niels Sændergaards oversættelse siger professoren: "Min påstand er, at alle forbrydere er syge, som kan helbredes. Der er altid en bestemt hændelse i deres tidlige barndom, som har skubbet dem ud i lovløsheden!"
Af omtalerne af de to herrer går jeg ud fra, at Søndergaards oversættelse er tættere på originalen. Men jeg finder Lützers oversættelse meget sjovere. Hans malplacering af et "ge-" foran NAVNEord nu og da (og ikke foran udsagnsord), fungerer meget fint. Men det er selvfølgelig også fint at have en oversættelse, der er tættere på originalen.
- Berti Stravonsky
- Administrator
- Indlæg: 9863
- Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
- Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
- Kontakt:
Re: Hvilke euroklassikere har du både som albums og som intégrale?
Psykiater på slap line er drønhamrende sjov. Tak for lige at minde mig om dette album.