Meget pænere end originalen. Og mere læsevenligt! Det sidste havde jeg ikke tænkt så meget over, før nu du nævner det.Carsten Søndergaard skrev: ↑25. mar 2022, 14:39 Det er Ingo Milton, der har tegnet den danske titel. Ud over det lille g er f'erne også gjort mere markante og let divergerende, så man ikke længere i forbifarten læser titlen som "Asterix på grillen". Og n'et ligner nu faktisk et n og ikke et p.
Conrad og Ferri var i første omgang ikke så vilde med ændringen, men forstod baggrunden og endte med at acceptere det.
Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22977
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
De små f'er er bedre, men jeg foretrækker stadig det store G, selv om det ikke er dansk retskrivnings-praksis.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Forresten, jeg merker meg at det ikke står "Album 39" på forsiden. Jeg antar Cobolt helt har sluttet med å skrive numre på cover og rygg? Egmont gjorde det i hvert fall i de danske utgivelser helt opp til album 37.
- Antaeus
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 9408
- Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
- Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Det er en ærgerlig udvikling.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Tak! Det må først og fremmest tilstrives Ingo Milton.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Det var naturligvis også det, Conrad og Ferri ikke var så begejstrede for. "Griffon" i den franske titel er jo designet efter grif-totemmens statur.GoogaMooga skrev: ↑25. mar 2022, 15:26 De små f'er er bedre, men jeg foretrækker stadig det store G, selv om det ikke er dansk retskrivnings-praksis.
Men faktisk er den danske forside visuelt mindre rodet end den franske og norske, som visuelt er et amokløb i at bruge så mange forskellige og ikke-samspillende skrifter med vidt forskellig hældning som muligt. Den franske kan måske endda overordnet gå og har jo ligesom den danske en trip-trap-træsko-effekt i selve titlen "Asterix et le Griffon". Den norske har helt mistet denne effekt, fordi "og" kun er ét ord og ikke to, hvad der ikke er taget hensyn til i designet - og endda forbløffende nok holder næsten-men-alligevel-ikke bundlinje med "Asterix" og endnu mere forbløffende ikke er centreret visuelt mellem "Asterix" og "Griffen". Selve "Griffen" er mystisk nok gjort mindre på norsk, uden at ordet holder samme underkant som "Asterix", så det bliver hverken eller ... trip ... et lille trap op ... en lille børnetræsko ned.
På den danske er både "og" og "griffen" den tand kraftigere og har en mere ens hældning, som gør, at titlen bliver langt mere sammenhængende som en helhed, også fordi spatieringen er perfekt, og fordi der simpelthen er mere visuel samhørighed mellem de tre ord.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Der står stadig numre på ryggen, både på hardcover- og softcoverversionen. Men ikke på forsiderne. På den måde følger Cobolt de franske udgaver.
Der har aldrig stået numre på forsiden af de franske udgaver. Måske fordi Goscinny og Uderzo har anset dem for at være enkelte værker ligesom bøger. Da Egmont i København i sin tid besluttede sig for at sætte numre på de danske album, gjorde man det også i Norge. Dengang blev et Asterix-album jo anset for at være en slags blad, blot i lidt større format. Og da Egmont i Oslo med tiden overtog styringen fra København, fortsatte man bare med det i Danmark uden at tænke over det.
Sådan har Egmont i Danmark og Norge udvekslet design og begreber i årenes løb. Det var også Egmont i Norge, der fandt på ordet "bokserie" om samlebind med tegneserier, som Egmont i Danmark uden at kny videreførte på dansk som "bogserie", og Zoom førte det videre fra Egmont. Men det er i øvrigt mit indtryk, at Egmont i Norge siden har nedtonet brugen af dette i tegneseriesammenhæng mærkelige begreb.
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Aha, interessant. Men hvis den baktanken er grunnen, skulle det vel logisk sett ikke ha vært numre på ryggene heller.Carsten Søndergaard skrev: ↑26. mar 2022, 00:39Der står stadig numre på ryggen, både på hardcover- og softcoverversionen. Men ikke på forsiderne. På den måde følger Cobolt de franske udgaver.
Der har aldrig stået numre på forsiden af de franske udgaver. Måske fordi Goscinny og Uderzo har anset dem for at være enkelte værker ligesom bøger.
Og dagens album fra Cobolt har brutt med denne skandinaviske tradisjon for å følge de franske utgaver. Det gir jo mening. Selv om jeg kan forstå at en del danske samlere sikkert ville likt å se numre på de nye albumforsider også.Carsten Søndergaard skrev: ↑26. mar 2022, 00:39Da Egmont i København i sin tid besluttede sig for at sætte numre på de danske album, gjorde man det også i Norge. Dengang blev et Asterix-album jo anset for at være en slags blad, blot i lidt større format. Og da Egmont i Oslo med tiden overtog styringen fra København, fortsatte man bare med det i Danmark uden at tænke over det.
Hm, tja... jeg skal ikke si noe om nøyaktig hvor mye Egmont Norge bruker begrepet, men her er forsiden av deres webshop serie.no i dette øyeblikk:Carsten Søndergaard skrev: ↑26. mar 2022, 00:39Sådan har Egmont i Danmark og Norge udvekslet design og begreber i årenes løb. Det var også Egmont i Norge, der fandt på ordet "bokserie" om samlebind med tegneserier, som Egmont i Danmark uden at kny videreførte på dansk som "bogserie", og Zoom førte det videre fra Egmont. Men det er i øvrigt mit indtryk, at Egmont i Norge siden har nedtonet brugen af dette i tegneseriesammenhæng mærkelige begreb.
De kaller relanseringen av Blacksad for "bokserie", selv om det så vidt jeg skjønner kun er snakk om ett album pr. bok. Med andre ord en albumserie i hardcover. Men det er jo "bøker" norske tegneserielesere i dag helst vil ha.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7167
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Det kan man godt mene!
Men mon ikke netop rygnumrene i den sammehæng er vigtigere?
Ha ha, set med danske øjne er det lidt komisk. På den anden side kan jeg godt forstå, at der måske kan være politiske grunde til at bruge ordet bok/bog. Ligesom man på dansk har brugt (stadig af og til bruger) begrebet "graphic novel" (som vel ikke kan gå på norsk, hvor engelske ord næsten aldrig optages i sproget). Men der er jo en glidende udvikling. I Danmark findes der stadig mennesker, der omtaler klassiske album som "hefter/hæfter". Hvilket de jo på sin vis var engang.Mesterius skrev: ↑26. mar 2022, 00:59jeg skal ikke si noe om nøyaktig hvor mye Egmont Norge bruker begrepet, men her er forsiden av deres webshop ...De kaller relanseringen av Blacksad for "bokserie", selv om det så vidt jeg skjønner kun er snakk om ett album pr. bok. Med andre ord en albumserie i hardcover. Men det er jo "bøker" norske tegneserielesere i dag helst vil ha.
- Antaeus
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 9408
- Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
- Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Ok, så der ER numre på ryggen, så er alt jo fint.Carsten Søndergaard skrev: ↑26. mar 2022, 00:39Der står stadig numre på ryggen, både på hardcover- og softcoverversionen. Men ikke på forsiderne. På den måde følger Cobolt de franske udgaver.
Der har aldrig stået numre på forsiden af de franske udgaver. Måske fordi Goscinny og Uderzo har anset dem for at være enkelte værker ligesom bøger. Da Egmont i København i sin tid besluttede sig for at sætte numre på de danske album, gjorde man det også i Norge. Dengang blev et Asterix-album jo anset for at være en slags blad, blot i lidt større format. Og da Egmont i Oslo med tiden overtog styringen fra København, fortsatte man bare med det i Danmark uden at tænke over det.
Sådan har Egmont i Danmark og Norge udvekslet design og begreber i årenes løb. Det var også Egmont i Norge, der fandt på ordet "bokserie" om samlebind med tegneserier, som Egmont i Danmark uden at kny videreførte på dansk som "bogserie", og Zoom førte det videre fra Egmont. Men det er i øvrigt mit indtryk, at Egmont i Norge siden har nedtonet brugen af dette i tegneseriesammenhæng mærkelige begreb.
Bogserie er et underligt begreb og jeg undrer mig hver gang Zoom benytter udtrykket, det lyder både forkert og udansk for en samling af tegneserier i et bind. For mig er en bogserie en serie af bøger med fx Harry Potter, Alfred Hitchcock og de tre detektiver og find selv på flere...
Re: Astérix - Astérix et le Griffon - n°39
Jo, ganske sikkert. Det hadde de også vært for meg hvis jeg samlet Asterix-albumene på dansk.Carsten Søndergaard skrev: ↑26. mar 2022, 01:19Men mon ikke netop rygnumrene i den sammehæng er vigtigere?
Ah, men "graphic novel" lar seg jo lett oversette. I Norge har "grafisk roman" vært velbrukt i en del år, dog tror jeg ikke det sees så mye nå som for et tiår siden. (Serie.no har i dag svært få innslag av begrepet, men her nevnes de "grafiske romantilpasningene" av Enola Holmes.) Selv foretrekker jeg norske Bladkompaniets begrep "tegneserieroman" fra 90-tallet. Et langt finere ord.Carsten Søndergaard skrev: ↑26. mar 2022, 01:19Ha ha, set med danske øjne er det lidt komisk. På den anden side kan jeg godt forstå, at der måske kan være politiske grunde til at bruge ordet bok/bog. Ligesom man på dansk har brugt (stadig af og til bruger) begrebet "graphic novel" (som vel ikke kan gå på norsk, hvor engelske ord næsten aldrig optages i sproget).Mesterius skrev: ↑26. mar 2022, 00:59jeg skal ikke si noe om nøyaktig hvor mye Egmont Norge bruker begrepet, men her er forsiden av deres webshop ...De kaller relanseringen av Blacksad for "bokserie", selv om det så vidt jeg skjønner kun er snakk om ett album pr. bok. Med andre ord en albumserie i hardcover. Men det er jo "bøker" norske tegneserielesere i dag helst vil ha.
Det som overrasker meg, er når danske lesere omtaler samlebind som inneholder 2 eller 3 album bare som "album". Det blir da forvirrende.Carsten Søndergaard skrev: ↑26. mar 2022, 01:19Men der er jo en glidende udvikling. I Danmark findes der stadig mennesker, der omtaler klassiske album som "hefter/hæfter". Hvilket de jo på sin vis var engang.