Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Diskussion og nyheder om Euroklassikere
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Mesterius skrev: 30. jun 2022, 09:52Det er jo ingen som debatterer at ordet" pince" i utgangspunktet betyr "saks". Det vi tenker på, er hva som er den naturlige måte å oversette "pince de crabe" på.
Nej, vi debatterer hvad Hergés hensigt har været. Og den har, tillader jeg mig at antage, været at gøre titlen så dramatisk som muligt. Og det gør man ikke ved at lede tanken hen på en hyggelig middag med krabbekløer, men tværtimod netop at få sakse/klosakse-associationen frem :-)
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af GoogaMooga »

Klosakse er bedre.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af benadikt »

GoogaMooga skrev: 30. jun 2022, 17:14Klosakse er bedre.
Et så hårdtslående argument kan jeg kun tage under med! :)
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Mesterius »

benadikt skrev: 30. jun 2022, 18:14
GoogaMooga skrev: 30. jun 2022, 17:14Klosakse er bedre.
Et så hårdtslående argument kan jeg kun tage under med! :)
Av nysgjerrighet, benadikt: er det fordi "Krabben med de gyldne klosakse" var den første tittel i Danmark, at du foretrekker den fremfor "kløer"? Jeg husker du nevnte denne historikken som en mulig grunn til at Carlsen hadde valgt "klosakse" til nyoversettelsen. Men hva som var den første tittel på dansk er jo ikke relevant for Carlsens uttalte grunn til å endre tittelen på flere av albumene, nemlig å komme nærmere Hergés intensjoner på fransk.
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af benadikt »

Mesterius skrev: 30. jun 2022, 20:40
benadikt skrev: 30. jun 2022, 18:14
GoogaMooga skrev: 30. jun 2022, 17:14Klosakse er bedre.
Et så hårdtslående argument kan jeg kun tage under med! :)
Av nysgjerrighet, benadikt: er det fordi "Krabben med de gyldne klosakse" var den første tittel i Danmark, at du foretrekker den fremfor "kløer"? Jeg husker du nevnte denne historikken som en mulig grunn til at Carlsen hadde valgt "klosakse" til nyoversettelsen. Men hva som var den første tittel på dansk er jo ikke relevant for Carlsens uttalte grunn til å endre tittelen på flere av albumene, nemlig å komme nærmere Hergés intensjoner på fransk.
Nej, det var mere en humoristisk reaktion på Googas indlæg.
Jeg hælder til at bruge betegnelsen klosakse, men jeg synes ikke, at den er så vigtig. Når jeg så ser indlæg om, at "kløer" er den oprindelige titel og "klosakse" er en "ny" titel, så kan jeg ikke lade være med at vise Kong Kylie fra 1955.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Der er også det, at der er to ord for "klo" på fransk, det er der ikke på dansk. Eller det er der sådan set, det ene er "klo" (fransk "griffe"), det andet er "klosaks" (fransk "pince").

Når en franskmand ser ordet "pince" (som i den franske titel "Le crabe aux pinces d'or"), får vedkommende altså straks associationer til "saks", "klemme", "pincet", "brækjern" jf. Politikens ordbogs ordforklaringer og dermed noget potentielt farligt. Det er disse associationer, der bør overføres til den danske titel.

En klo på en kat eller andre kattedyr eller fugle er på fransk "griffe", der betyder "klo, lab, pote (med kløer)" og altså noget meget mindre farligt.

Det er kun kloen/kløerne/klosaksene på krabber, hummere og krebs, der hedder "pinces" på fransk. Og dermed klosakse på dansk, fordi det ellers ville lyde for nuttet :D
Vedhæftede filer
LeLoupAuxGriffesDor.jpeg
Jakobsen
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 570
Tilmeldt: 23. mar 2009, 14:02

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Jakobsen »

"Klosakse" er selvfølgelig det rigtige - men Tintin udgivelserne bærer bare præg af at være læst og omtalt og gengivet i generationer - så det er svært at rette noget som helst - når det først er lavet. Det samme med nyoversættelserne. Det kan godt være de er tættere på den originale - men man retter i noget arvesølv. Jeg synes det er fint at rette og nyoversætte osv. det ændrer jo ikke på tegninger og kvalitet på den måde.

- men er mere ærgelig over at tegninger og grafik ikke behandles med samme omhu - når der scannes og genoptrykkes - ex. med 80 års udgaven i stort format - men samme trykstørrelse - klistermærker der ikke er til at fjerne - forsider der er scannet og krøllet ift. org. "pillet" i farver osv. Jeg ved godt at det ikke er Cobolts skyld altsammen - men der burde være penge nok i det til at lave det ordenligt.
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Mesterius »

Jakobsen skrev: 1. jul 2022, 12:58 - men er mere ærgelig over at tegninger og grafik ikke behandles med samme omhu - når der scannes og genoptrykkes - ex. med 80 års udgaven i stort format - men samme trykstørrelse - klistermærker der ikke er til at fjerne - forsider der er scannet og krøllet ift. org. "pillet" i farver osv.
Vet man at tegningen på forsiden av 80-årsutgaven virkelig er blitt krøllet?
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Jakobsen skrev: 1. jul 2022, 12:58 "Klosakse" er selvfølgelig det rigtige - men Tintin udgivelserne bærer bare præg af at være læst og omtalt og gengivet i generationer - så det er svært at rette noget som helst - når det først er lavet. Det samme med nyoversættelserne. Det kan godt være de er tættere på den originale - men man retter i noget arvesølv. Jeg synes det er fint at rette og nyoversætte osv. det ændrer jo ikke på tegninger og kvalitet på den måde.
Jeg er ikke uenig i, at de gamle oversættelser er en slags arvesølv for mange mennesker, fordi de er vokset op med dem, og jeg anerkender fuldt ud, hvis nogle kun vil læse den gamle oversættelse. Langt de fleste af dem, der protesterer mod den nye oversættelse, har jo formentlig alle de gamle album og kan bare læse dem en gang til. Og for nye læsere er der jo slet ingen kobling til den gamle, som de ikke kender.

De fleste af dem, der protesterer over den nye oversættelse, protesterer ikke over den nye ovesættelse som sådan, og hvordan skulle de også det, de har næppe læst den. Det, de protesterer over, er, at de 5-10 virkelige guldkorn, der var i Sonnergaards oversættelse, måske ikke er med længere. Og så lidt med at titlerne ikke er helt de samme, men reelt er det kun Krabben-albummets titel, der er protester over.

Dertil kommer så en masse antagelser om, at den nye oversættelse er "politisk korrekt", og det kan mange mennesker af en vis alder jo godt lide at brokke sig over i den tro, at det er rigtigt. De ved imidlertid ikke, at det slet ikke er korrekt, og det modsatte faktisk er tilfældet. Den gamle oversættelse var på mange måder politisk korrekt, fordi Sonnergaard ikke oversatte det, Hergé faktisk havde skrevet i 30'erne, 40'erne og 50'erne, der jo set med nutidens øjne var politisk ukorrekte tider. I cocktailen af forargelse iblandes så lige så ukorrekte antagelser om, at Haddock ikke længere ryger og drikker, og at han ikke længere fornærmer nogen. Det skal dog siges, at nogle mennesker, når de spørger ind til det, og man forklarer dem sammenhængen og kommer med konkrete eksempler på, hvorfor en ny oversættelse var relevant, godt kan erkende det.
Jakobsen skrev: 1. jul 2022, 12:58 - men er mere ærgelig over at tegninger og grafik ikke behandles med samme omhu - når der scannes og genoptrykkes - ex. med 80 års udgaven i stort format - men samme trykstørrelse - klistermærker der ikke er til at fjerne - forsider der er scannet og krøllet ift. org. "pillet" i farver osv. Jeg ved godt at det ikke er Cobolts skyld altsammen - men der burde være penge nok i det til at lave det ordenligt.
Du blander ting sammen her, for formatet på 80-årsudgaven har jo ikke noget at gøre med kvaliteten af scanninger osv., heller ikke bøffen med det uaftagelige klistermærke.

Dine meninger om, at scanninger m.v. kunne have været anderledes, kræver fortsat mere konkrete eksempler, ligesom man kan diskutere, om tingene BURDE være gjort anderledes eller ej. Uanset hvad er det ikke noget, andre end du brokker sig over. I den sidste ende er tingene, som Casterman og Moulinsart vil have dem. Skulle det have været anderledes, burde du nok have giftet sig med Hergé enke 8)
Brugeravatar
benadikt
Brugerniveau 5
Brugerniveau 5
Indlæg: 2378
Tilmeldt: 5. jul 2005, 14:54
Geografisk sted: Færøerne

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af benadikt »

Carsten Søndergaard skrev: 25. jun 2022, 00:46
benadikt skrev: 24. jun 2022, 21:21
Berti Stravonsky skrev: 30. nov 2021, 17:45Jeg kunne godt tænke mig alle Tintin'erne i den der store lækre ... Rachamstørrelse...
Ja, det er en god idé at få de ekstrordinære udgaver i en og samme overstørrelse. Men hvad siger de belgiske rettighedshavere til det?
Det ville de såmænd nok være med på, hvis der var nok aftagere. Men ærlig talt, det tog ti år at sælge de 600 eksemplarer af Enhjørningen og Rackham på dansk, så det vil være umuligt at tro på, at hele serien skulle udgives på den måde. Også det var en gimmick, i anledning af filmen. Jeg er ret sikker på, at mange af dem, der har købt de 600 eksemplarer, synes de er sjove at have og at have stående som en kunstgenstand. Men at have 22 eller 24 album i det format? Hvor skulle man stille dem?

Til gengæld kommer der flere a la Krabben-jubilæumsudgaven om andre figurers ankomst til serien.

Men det er alt sammen lejlighedsudgivelser, og de vil ikke blive genoptrykt og lagerført, når første oplag er udsolgt. Det gælder også for eksempel "Tintin på Månen", som allerede er udsolgt.
Hvordan har så salget været hidtil af jubilæumsudgaven?
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8416
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev: 25. jun 2022, 00:46
benadikt skrev: 24. jun 2022, 21:21Ja, det er en god idé at få de ekstrordinære udgaver i en og samme overstørrelse. Men hvad siger de belgiske rettighedshavere til det?
Det ville de såmænd nok være med på, hvis der var nok aftagere.
Det logiske næste skridt må være udgaver så store, at læseren selv kan være med i billederne. :lol:


Untitled-1.jpg
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Mesterius
Brugerniveau 4
Brugerniveau 4
Indlæg: 1837
Tilmeldt: 19. maj 2018, 01:13

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Mesterius »

Frank Madsen skrev: 2. jul 2022, 23:01
Carsten Søndergaard skrev: 25. jun 2022, 00:46
benadikt skrev: 24. jun 2022, 21:21Ja, det er en god idé at få de ekstrordinære udgaver i en og samme overstørrelse. Men hvad siger de belgiske rettighedshavere til det?
Det ville de såmænd nok være med på, hvis der var nok aftagere.
Det logiske næste skridt må være udgaver så store, at læseren selv kan være med i billederne. :lol:
Den kjøper jeg! Tror jeg ansetter en butler ved navn Nestor til å bla i boken også.
Jakobsen
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 570
Tilmeldt: 23. mar 2009, 14:02

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Jakobsen »

Nej Carsten jeg blander ikke tingene sammen. :D :D :D
Jeg har lavet SÅ meget grafik gennem tiden - så jeg ved godt hvordan det skal laves - kender også de fleste tegninger - så jeg ved at de fleste ting godt kunne have været lavet bedre. Det er jo ikke en kritik af dig - og mon ikke Hergés enke fik den hun ville ha' alligevel...
Jeg får samme "ticks" når forretningsskilte er sjusket lavet osv. Og her skal jeglige nævne Ingo, som danmarks bedste teksttegner - verdens flotteste arbejde med titlerne.
:D
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Jakobsen skrev: 3. jul 2022, 15:32Jeg har lavet SÅ meget grafik gennem tiden - så jeg ved godt hvordan det skal laves
Lidt sjovt argument. Du mener altså ikke, at Casterman, der har udgivet titusindvis af tegneserier gennem næsten 100 år og i øvrigt produceret bøger i 245 år siden 1777, ved, hvordan det skal laves?
Jakobsen skrev: 3. jul 2022, 15:32kender også de fleste tegninger - så jeg ved at de fleste ting godt kunne have været lavet bedre.
Men igen, du må komme med konkrete eksempler og forklare, hvorfor det, du foreslår, vil være bedre valg.
Jakobsen
Brugerniveau 3
Brugerniveau 3
Indlæg: 570
Tilmeldt: 23. mar 2009, 14:02

Re: Krabben med de gyldne klosakse 80 års udgave

Indlæg af Jakobsen »

Ej hold nu op Carsten, det er jo ikke det jeg skriver - jeg taler ikke om bøger fra 1777 - vi taler vel om de forskellige genudgivelser og nye scanninger af Tintin. Det er jo den person de har fået til opgave at lave forsiden der har scannet efter en bulet 1. udgave - hvor de burde have brugt originalen, jeg har nævnt det før. Og så de indsatte billeder i retroudgaverne - der er scannet på ny og indsat - link til debatten vi har taget før kan ses i en ovenstående indlæg. Det er generelt sådan - at når man retter - er det vel for at gøre tingene bedre, ikke ringere - nu har man teknikken til det grafiske - og teksterne er oversat bedre - og Ingos titler er bedre - min anke er bare at man så ikke formår at give det det sidste, altså scanne og photoshoppe bedre - hvis det er nødvendigt. Jeg hararbejdet med billedredigering i 30 år efterhånden. Jeg kan godt se hvor det går galt. Forsiden på 80 årsudgaven kunne ex. med mere held have været scannet efter originalen i stedet for et tryk. Siderne i bogen - der giver sig ud for at være i stort format - kunne have været forstøret op - således at det ikke bare var papiret der var mere af - men rent faktisk STORT format!

Så klistermærket der er umuligt at fjerne - ja, der sker fejl alle steder, det er der ikke nogen der gør af - men når de nu hober sig lidt op, så syntes jeg at det virker lidt sjusket og pengemaskine agtigt.
Besvar