En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 23005
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
Ja, Carsten, Flip & Flop ER overlæsset. Men i det mindste med detaljer, der ikke er så ufede som dem i Finn & Fiffi. Alt ved sidstnævnte virker bare helt forkert på mig.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7187
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
Ja, klart. Men forlaget var ligesom uden for min radar, fordi det var en fabrik og ikke et forlag. Læser man erhvervsregistreringer, består de for det danske "Forlaget Skandinavisk Press A/S", hvis formål var "Detailhandel fra postordreforretninger", siden oprettelsen i 1974 og frem til den frivillige likvidation i 2004 blot af en nærmest endeløs række af oplysninger om folk, der er indtrådt i eller udtrådt fra direktion, ledelse og bestyrelse, typisk for virksomheder som ikke har nogen kerne, nogen målsætning eller levedygtig strategi andet end at tjene penge. Heraf et stort antal navne, der umiskendeligt klinger svensk, og som bestemt ikke kendes fra publicistiske cirkler i hvert fald i Danmark. I øvrigt var et af virksomhedens mest gennemgående udgivelser vist bilårbøger, bøger om classic cars og den slags, foruden en række oldgamle og rettighedsløse klassikere. Finn & FIffi og Fix & Foxy er sikkert rigtig nok noget, der er blevet påduttet den danske filial (og den norske) fra Sverige. Der må have siddet en eller anden svensker, der har tænkt, at de store hollandske hhv. tyske salgstal kunne overføres til Skandinavien. Hvad de måske kunne i et vist omfang i en periode i den specielle salgsform.
Når jeg tænkte på Aller var det nok, fordi de faktisk havde et blik for gammeldags tyske tegneserier fra Bastei Verlag, for eksempel Sølvpil, Buffalo Bill og Reno Kid, noget som andre danske forlag ikke havde. Og Basteis serier ligger nærmere hollandske serier som Suske & Wiske end belgiske, franske, engelske og amerikanske serier.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7187
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
Okay, jeg har jo nok læst lidt hid og did, men aldrig et helt album eller en hel historie, tror jeg. Jeg mener at jeg forsøgte at læse Interpresses "Bob & Bobette"-version i 1990'erne, fordi det var lidt en sag i efterspillet efter opsplitningen af Interpresse og Carlsen. Interpresse havde derefter ikke lov til at udgive album, det havde kun Carlsen, og kun Carlsen måtte sælge tegneserier hos boghandlerne. Og så syntes Jussi Adler-Olsen, der var direktør for det nye Interpresse, at det kunne være sjovt at udfordre den rollefordeling ved at udgive noget, der kunne minde lidt om et album, men også kunne hævdes ikke rigtig at være det. Og det blev Suske & Wiske, fordi han personligt havde meget nære forbindelser til Holland og derfor kendte til serien.
Jeg må også nødtvungent erkende, at mit navn faktisk står i de "Flip & Flop pocket" der udkom 1980-84.
https://comicwiki.dk/wiki/Flip_%26_Flop_pocket
Det betød dog ikke, at jeg personligt læste dem. De var kommet i stand, fordi Interpresses direktør, Arne Stenby, havde drukket øl med Wolfgang M. Bieler, den herostratisk berømte/berygtede tyske bierstubeforlægger af stort korporligt format fra den tid, som udgav en masse Marvel-serier på tysk foruden licensprodukter som Sesame Street, Flip & Flop, tv-tegneserier og anden triviallitteratur, ofte ombrudt til pocketbogsform, hvor både tegninger og tekster blev skåret til, så de egnede sig til mindre format, billigt tryk, lave priser, ikke-krævende læsere osv. Triviallitteratur med andre ord. Og Arne Stenby var åbenbart faldet for det og pålagde mig at realisere de danske udgaver af pocketudgaverne af Flip & Flop, og det gjorde jeg så. Jeg stolede på oversætterægteparret John & Carmen Jørgensen, som også oversatte og tekstede selve albummene i de år, de kunne bare det shit og syntes, det var sjovt. Carmen var spansk og John dansk, og de boede i Spanien. Deres søn, Claus Jørgensen, var i øvrigt også en dygtig håndtekster (meget dygtigere end sin far) og oversatte også en del, kendt for bl.a. Yankee og en række af datidens superhelteudgivelser.
-
- Brugerniveau 3
- Indlæg: 884
- Tilmeldt: 28. sep 2006, 22:53
- Geografisk sted: Le grand de l'Oiseaux a la Gare
Re: En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
Serien gik vist nok i Allers ‘Felix’-blad i 1969-70 (altså Katten Felix), som jeg har en del numre af etellerandet sted. Det var også der, ‘Sølvpil’ havde sin danske debut.
Re: En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
Det var nytt for meg. Jeg har et julenummer av Allers' norske Felix-blad fra (tror jeg) 1970, men kan ikke huske noe Finn & Fiffi der iallfall.Asger Pedersen skrev: ↑10. maj 2022, 15:04 Serien gik vist nok i Allers ‘Felix’-blad i 1969-70 (altså Katten Felix), som jeg har en del numre af etellerandet sted. Det var også der, ‘Sølvpil’ havde sin danske debut.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7187
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
Asger, måske tænker du på serien "Didrik"? Var den ikke også hollandsk?
Re: En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
Det kunne være interessant at få lidt mere at vide om oversætterægteparret. De er krediteret i mange udgivelser fra Interpresse, sammen i nogle og enkeltvis i andre. Men jeg har ikke kunnet finde nogen oplysninger om dem. John har oversat minialbummet Riskrigen ... og andre historier med Lucky Luke, og jeg er i gang med at se på de forskellige oversættelser af Lucky Luke.Carsten Søndergaard skrev: ↑6. maj 2022, 00:59... Jeg stolede på oversætterægteparret John & Carmen Jørgensen, som også oversatte og tekstede selve albummene i de år, de kunne bare det shit og syntes, det var sjovt. Carmen var spansk og John dansk, og de boede i Spanien. Deres søn, Claus Jørgensen, var i øvrigt også en dygtig håndtekster (meget dygtigere end sin far) og oversatte også en del, kendt for bl.a. Yankee og en række af datidens superhelteudgivelser.
"...for mange stavefejl hæmmer læsningen. De får dygtige læsere til at se fejl i stedet for indhold, og de skader den skrivendes troværdighed."
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
(Citatet er fra en kollega, som ikke er interesseret i at få sit navn bekendtgjort her.)
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7187
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: En Willy Vandersteen fanklub, gudhjælpemig
Jeg kan desværre ikke rigtig tilføje noget til det allerede oplyste om John og Carmen Jørgensen. På trods af at de arbejdede for Interpresse i op mod ti år. De boede som sagt i Spanien og kom kun sjældent til Danmark, så jeg har kun mødt dem få gange. Men de var utroligt effektive, og det var bekvemt at de tilsammen var dygtige til sprog, spansk, italiensk, fransk, engelsk og dansk. Og at John kunne håndtekste, måske ikke verden allerfedeste håndtekstning, men den fungerede. Kendes ofte på, at bogstaverne har en lidt flad form forneden, fordi han ofte simpelthen tekstede ved at holde en lineal på bundlinjen.benadikt skrev: ↑26. nov 2023, 01:03Det kunne være interessant at få lidt mere at vide om oversætterægteparret. De er krediteret i mange udgivelser fra Interpresse, sammen i nogle og enkeltvis i andre. Men jeg har ikke kunnet finde nogen oplysninger om dem. John har oversat minialbummet Riskrigen ... og andre historier med Lucky Luke, og jeg er i gang med at se på de forskellige oversættelser af Lucky Luke.Carsten Søndergaard skrev: ↑6. maj 2022, 00:59... Jeg stolede på oversætterægteparret John & Carmen Jørgensen, som også oversatte og tekstede selve albummene i de år, de kunne bare det shit og syntes, det var sjovt. Carmen var spansk og John dansk, og de boede i Spanien. Deres søn, Claus Jørgensen, var i øvrigt også en dygtig håndtekster (meget dygtigere end sin far) og oversatte også en del, kendt for bl.a. Yankee og en række af datidens superhelteudgivelser.
Det må have været en undtagelse med Lucky Luke, jeg tror ikke, han oversatte og tekstede andet end Riskrigen. Det var allermest bladserier, masser i Seriemagasinet, men også talrige andre. Og visse albumserier.
John Jørgensen må ikke forveksles med John "Lysmand" Jørgensen, der også har oversat mange tegneserier (og meget andet, bl.a. Dragon Ball, One Piece og talrige andre mangaer og en hel del superhelte). Han er søn af jazzanmelderen Birger Jørgensen, kendt i gamle dage fra jazzudsendelser i Danmarks Radio. Med tiden mest krediteret som "John Lysmand", tilnavnet fik han, fordi han sammen med lydteknikeren Freddy Hansson omkring 1970 etablerede "Beatdiscoteque Montmartre" i det gamle Montmatre i Store Regnegade, hvor Hansson vendte plader og Lysmand lavede lysshow om natten efter aftenens liveoptræden. Gennem 1970'erne lavede han psykedelisk lysshow for mange danske beatgrupper. Indtil han slog sig på tegneserierne