Tintin i Politiken
Tintin i Politiken
Hej til alle,
Hvem abonnerer på dagbladet "Politiken", så har adgang til digitale arkiver ?
Jeg leder efter siden 23 af Den mystiske stjerne (Tintin) (1959).
Måske nogen kan poste siden.
Takker på forhånd for hjælp!
(Sorry for min danske. Mit modersmål er fransk)
Hvem abonnerer på dagbladet "Politiken", så har adgang til digitale arkiver ?
Jeg leder efter siden 23 af Den mystiske stjerne (Tintin) (1959).
Måske nogen kan poste siden.
Takker på forhånd for hjælp!
(Sorry for min danske. Mit modersmål er fransk)
-
- Brugerniveau 3
- Indlæg: 882
- Tilmeldt: 28. sep 2006, 22:53
- Geografisk sted: Le grand de l'Oiseaux a la Gare
Re: Tintin i Politiken
Finn fra mit scanner-netværk har sendt disse:
https://www.dropbox.com/s/4g3jx15102evb ... t.pdf?dl=0
https://www.dropbox.com/s/2jfxyzxhzbo49 ... t.pdf?dl=0
Er det de rigtige?
https://www.dropbox.com/s/4g3jx15102evb ... t.pdf?dl=0
https://www.dropbox.com/s/2jfxyzxhzbo49 ... t.pdf?dl=0
Er det de rigtige?
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Tintin i Politiken
Endnu et klokkeklart bevis på, at Jørgen Sonnergaard skrev groft og helt ureflekteret af efter Politikens (her fuldstændig forkerte) oversættelse af Tintin. Og mange år senere krævede en halv million kroner i landsretten for sin "blændende" oversættelse.
Man kan selv sammenligne med den franske originaltekst. Eller bare Niels Søndergaards danske oversættelse.
Man kan selv sammenligne med den franske originaltekst. Eller bare Niels Søndergaards danske oversættelse.
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Tintin i Politiken
Vandt Sonnergaard forresten den sag?Carsten Søndergaard skrev:Endnu et klokkeklart bevis på, at Jørgen Sonnergaard skrev groft og helt ureflekteret af efter Politikens (her fuldstændig forkerte) oversættelse af Tintin. Og mange år senere krævede en halv million kroner i landsretten for sin "blændende" oversættelse.
Man kan selv sammenligne med den franske originaltekst. Eller bare Niels Søndergaards danske oversættelse.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Tintin i Politiken
Hvor har du været de sidste 20 år, Googa?
Det var breaking news, at han tabte sagen. Reelt var det kun Jørgen Sonnergaard, der troede på, at han - og ikke Hergé - var skyld i Tintins succes. Og så havde han altså fået overbevist en advokat om, at det var sandt. Det tjente advokaten ret godt på.
Det var breaking news, at han tabte sagen. Reelt var det kun Jørgen Sonnergaard, der troede på, at han - og ikke Hergé - var skyld i Tintins succes. Og så havde han altså fået overbevist en advokat om, at det var sandt. Det tjente advokaten ret godt på.
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Tintin i Politiken
For tyve år siden netop hjemvendt. Tror, det gik Sonnergaard til hovedet, at Hergé engang havde udtalt, at den danske oversættelse af Haddock's eder var mere opfindsom end hans egen. De var vel egentlig også Sonnergaard's "main claim to fame".Carsten Søndergaard skrev:Hvor har du været de sidste 20 år, Googa?
Det var breaking news, at han tabte sagen. Reelt var det kun Jørgen Sonnergaard, der troede på, at han - og ikke Hergé - var skyld i Tintins succes. Og så havde han altså fået overbevist en advokat om, at det var sandt. Det tjente advokaten ret godt på.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Tintin i Politiken
Nej, for det er kun noget, der er foregået i Jørgen Sonnergaards eget hoved. Som alle sande mytomaner ophævede han sine egne forestillinger til sandheder og bildte sig selv (og dermed alle andre) ind, at Hergé ville gøre som ham. Det gjorde Hergé altså ikke.GoogaMooga skrev:Tror, det gik Sonnergaard til hovedet, at Hergé engang havde udtalt, at den danske oversættelse af Haddock's eder var mere opfindsom end hans egen. De var vel egentlig også Sonnergaard's "main claim to fame".
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Tintin i Politiken
Sandt nok, men Hergé var dog opmærksom på Sonnergaard's danske eder, det udvidede "vokabularium".Carsten Søndergaard skrev:Nej, for det er kun noget, der er foregået i Jørgen Sonnergaards eget hoved. Som alle sande mytomaner ophævede han sine egne forestillinger til sandheder og bildte sig selv (og dermed alle andre) ind, at Hergé ville gøre som ham. Det gjorde Hergé altså ikke.GoogaMooga skrev:Tror, det gik Sonnergaard til hovedet, at Hergé engang havde udtalt, at den danske oversættelse af Haddock's eder var mere opfindsom end hans egen. De var vel egentlig også Sonnergaard's "main claim to fame".
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Tintin i Politiken
Jeg tror, du overså ordet "mytoman".GoogaMooga skrev:Sandt nok, men Hergé var dog opmærksom på Sonnergaard's danske eder, det udvidede "vokabularium".
Sonnergaard forsøgte at overbevise Hergé om, at han (altså Sonnergaard) havde fundet på idéen med bogstavrim i Haddocks eder og forbandelser. Som den uhyre venlige mand, Hergé var, slog han Sonnergaard høfligt på skulderen og sagde, det er da en glimrende idé, den vil jeg selv bruge.
Men sandheden var, at det omvendte var tilfældet. Sonnergaard havde idéen fra Hergé selv, Mille milliards de mille sabords osv.
Ifølge Sonnergaard ville Hergé "tage idéen op". Men Hergé lavede kun ét album, efter at han mødte Sonnergaard (i 1971, hvor samtalen kan tænkes at have fundet sted), og det var Picaroerne. I det er der praktisk taget ingen bogstavrim overhovedet - end ikke i Sonnergaards egen oversættelse, han kunne jo ellers nemt have indføjet nogle, men det gjorde han altså IKKE.
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Tintin i Politiken
Tak for rettelsen, jeg havde fejlopfattet hele den sag. Et eller andet sted havde jeg hørt/læst, at Sonnergaard brugte flere eder, ikke bare bogstavrim, men generelt set, måske i den dansk-producerede dokumentarfilm?Carsten Søndergaard skrev:Jeg tror, du overså ordet "mytoman".GoogaMooga skrev:Sandt nok, men Hergé var dog opmærksom på Sonnergaard's danske eder, det udvidede "vokabularium".
Sonnergaard forsøgte at overbevise Hergé om, at han (altså Sonnergaard) havde fundet på idéen med bogstavrim i Haddocks eder og forbandelser. Som den uhyre venlige mand, Hergé var, slog han Sonnergaard høfligt på skulderen og sagde, det er da en glimrende idé, den vil jeg selv bruge.
Men sandheden var, at det omvendte var tilfældet. Sonnergaard havde idéen fra Hergé selv, Mille milliards de mille sabords osv.
Ifølge Sonnergaard ville Hergé "tage idéen op". Men Hergé lavede kun ét album, efter at han mødte Sonnergaard (i 1971, hvor samtalen kan tænkes at have fundet sted), og det var Picaroerne. I det er der praktisk taget ingen bogstavrim overhovedet - end ikke i Sonnergaards egen oversættelse, han kunne jo ellers nemt have indføjet nogle, men det gjorde han altså IKKE.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Tintin i Politiken
Og der ER ikke noget udvidet vokabularium. Der findes på fransk 220 egentlige fornærmelser, ligesom der gør i Niels Søndergaard danske oversættelse. I Jørgen Sonnergaards danske oversættelse findes der kun 182 fornærmelser.GoogaMooga skrev:det udvidede "vokabularium".
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Tintin i Politiken
Det hele er sgu bare en myte! Nu vil jeg overveje, om jeg skal afhænde mine Sonnergaard albums.Carsten Søndergaard skrev:Og der ER ikke noget udvidet vokabularium. Der findes på fransk 220 egentlige fornærmelser, ligesom der gør i Niels Søndergaard danske oversættelse. I Jørgen Sonnergaards danske oversættelse findes der kun 182 fornærmelser.GoogaMooga skrev:det udvidede "vokabularium".
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Tintin i Politiken
Det er et velkendt særkende for mytomaner, at de formår at få andre mennesker til at tro på noget, som ikke har noget på sig.GoogaMooga skrev:Tak for rettelsen, jeg havde fejlopfattet hele den sag. Et eller andet sted havde jeg hørt/læst, at Sonnergaard brugte flere eder, ikke bare bogstavrim, men generelt set, måske i den dansk-producerede dokumentarfilm?
Det er ikke nogen kritik af dig, men af mytomanerne.
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7180
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: Tintin i Politiken
En eller anden gang om nogle år udgiver vi nok "Sonnergaard retro" i samlebind med hans oversættelse. Den har sin egen berettigelse, hvor mangelfuld og forkert den end erGoogaMooga skrev: Det hele er sgu bare en myte! Nu vil jeg overveje, om jeg skal afhænde mine Sonnergaard albums.
- GoogaMooga
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 22999
- Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38
Re: Tintin i Politiken
Så er Cobolt sgu da fremtidssikret!Carsten Søndergaard skrev:En eller anden gang om nogle år udgiver vi nok "Sonnergaard retro" i samlebind med hans oversættelse. Den har sin egen berettigelse, hvor mangelfuld og forkert den end erGoogaMooga skrev: Det hele er sgu bare en myte! Nu vil jeg overveje, om jeg skal afhænde mine Sonnergaard albums.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy