Hvad er Serielands formål og retningslinier

Brugeravatar
Frank Madsen
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 8448
Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
Geografisk sted: Birkerød
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Frank Madsen »

Carsten Søndergaard skrev:"Dédicace" betyder kort og godt "dedikation" (ikke "dedikeret tegning" eller "signatur til en fan"). Men "signering" er blevet udbredt på dansk, uden tvivl fra amerikansk engelsk, "signing". Det virker lidt aparte at forsøge at overtrumfe denne jævnt almindelige anglicisme med en franskisme.
Dog med den ikke ubetydelige forskel, at et signeret album indeholder kunstnerens signatur, mens et album med dedikation tillige indeholder ordene "Til Carsten" (eller hvem det nu måtte være).
Googa skrev:"En udenfor nummer tegneserie" er grammatisk akavet, det kan ikke bruges adjektivisk på dansk.
"En tegneserie udenfor nummer" er derimod ret nemt at forstå.
FRANK BRUUN MADSEN
Forlaget Eudor
Tegneserier & børnebøger
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23005
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af GoogaMooga »

Frank Madsen skrev: 21. feb 2021, 13:37
Carsten Søndergaard skrev:"Dédicace" betyder kort og godt "dedikation" (ikke "dedikeret tegning" eller "signatur til en fan"). Men "signering" er blevet udbredt på dansk, uden tvivl fra amerikansk engelsk, "signing". Det virker lidt aparte at forsøge at overtrumfe denne jævnt almindelige anglicisme med en franskisme.
Dog med den ikke ubetydelige forskel, at et signeret album indeholder kunstnerens signatur, mens et album med dedikation tillige indeholder ordene "Til Carsten" (eller hvem det nu måtte være).
Googa skrev:"En udenfor nummer tegneserie" er grammatisk akavet, det kan ikke bruges adjektivisk på dansk.
"En tegneserie udenfor nummer" er derimod ret nemt at forstå.
Ja, men det lyder stadig lidt kluntet. "Et hors série album" eller bare "en hors série" lyder bedre. Det er mere mundret. Jeg forstår ikke denne modvilje mod at tilegne sig nogle få franske udtryk, der kune være nyttige og lette søgningen og kommunikationen. Men jeg får nok ikke folk med på den vogn. Nu ved jeg i det mindste, at der er nogle, der er godt trætte af mig og klager over mig til Berti. Så lidt har jeg da fået ud af denne fire siders nedsmeltning. Jeg skal nok holde mig i baggrunden fremover.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9868
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Berti Stravonsky »

Du har ikke forstået det korrekt, så. Der er ikke modvilje imod andet end det lidt besynderlige, at du ikke kan tåle st blive modsagt. 😀
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7187
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Frank Madsen skrev: 21. feb 2021, 13:37
Carsten Søndergaard skrev:"Dédicace" betyder kort og godt "dedikation" (ikke "dedikeret tegning" eller "signatur til en fan"). Men "signering" er blevet udbredt på dansk, uden tvivl fra amerikansk engelsk, "signing". Det virker lidt aparte at forsøge at overtrumfe denne jævnt almindelige anglicisme med en franskisme.
Dog med den ikke ubetydelige forskel, at et signeret album indeholder kunstnerens signatur, mens et album med dedikation tillige indeholder ordene "Til Carsten" (eller hvem det nu måtte være).
Det kan for så vidt være rigtigt nok. Men det er den udbredte, moderne engelske brug af ordet "signing", der er skyld i forvirringen. Og at dette moderne begreb er indgået i dansk på bekostning af det ellers udmærkede ord "dedikation".

Une dédicace eller en dedikation (eller på engelsk a dedication) omfatter ganske rigtigt navnet på både kunstneren og modtageren.

Problemet er yderligere, at "en signering" i dag på dansk både betyder selve gerningen, at kunstneren sætter sin signatur på noget, men også betegner det regi, signeringen foregår i. Forlaget Eudor ville nok ikke skrive "Sussi Bech dedikerer Nofret på forlagets stand", men "Sussi Bech signerer Nofret på forlagets stand". Og alle ville formentlig være overbevist om, at det var en form for arrangement, hvorunder Sussi ville skrive både modtageren og sit eget navn i en bog (og sikkert også håbe på og gå ud fra, at hun ville lave en tegning i den forbindelse).

Selv om det egentlige engelske begreb er "signing session" (eller på fransk "session de dédicace"), forkortes det ofte som betegnelse for et arrangement til bare "signing" (og på fransk "dédicace"), men på 'dansk' er der ikke rigtig et fuldgyldigt begreb, som er blevet forkortet ("signeringsmøde"?), formentlig fordi det fulde engelske begreb bare er blevet afsnappet fra begyndelsen.

På fransk er der yderligere det finurlige, at "dédicace" både kan være et navneord og et udsagnsord (i visse bøjninger af "dédicacer", at dedikere, i indikativ, konjunktiv og imperativ).
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7187
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev: 21. feb 2021, 19:29Ja, men det lyder stadig lidt kluntet. "Et hors série album" eller bare "en hors série" lyder bedre. Det er mere mundret.
Jeg er nødt til at lege din fransklærer, Googa, beklager! Selv om man måske godt kan sige "et hors série album" (hvis man samtidig omtaler den serie, den er hors), kan man ikke sige "en hors série". "Hors série" er et samlet begreb, så "en hors série" ville altså betyde "en uden for nummer". Hvis det skulle fungere, ville det på dansk være "en hors série-serie" og på fransk "une série de hors série".
GoogaMooga skrev: 21. feb 2021, 19:29Jeg forstår ikke denne modvilje mod at tilegne sig nogle få franske udtryk, der kune være nyttige og lette søgningen og kommunikationen. Men jeg får nok ikke folk med på den vogn. Nu ved jeg i det mindste, at der er nogle, der er godt trætte af mig og klager over mig til Berti. Så lidt har jeg da fået ud af denne fire siders nedsmeltning. Jeg skal nok holde mig i baggrunden fremover.
Men hør nu: Du startede med at spørge: "Hvilke franske fagudtryk behøver ingen oversættelse til dansk". Du glemte ganske vist at sætte spørgsmålstegn efter spørgsmålet, men du har fået svar på det. Svaret er, at stort set alle franske fagudtryk behøver oversættelse til dansk.
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23005
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af GoogaMooga »

Carsten Søndergaard skrev: 21. feb 2021, 23:51
GoogaMooga skrev: 21. feb 2021, 19:29Ja, men det lyder stadig lidt kluntet. "Et hors série album" eller bare "en hors série" lyder bedre. Det er mere mundret.
Jeg er nødt til at lege din fransklærer, Googa, beklager! Selv om man måske godt kan sige "et hors série album" (hvis man samtidig omtaler den serie, den er hors), kan man ikke sige "en hors série". "Hors série" er et samlet begreb, så "en hors série" ville altså betyde "en uden for nummer". Hvis det skulle fungere, ville det på dansk være "en hors série-serie" og på fransk "une série de hors série".
Det har du fuldstændig ret i - på fransk, i det mindste. Jeg mente nu også bare, at vi som danskere, der adopterer det ord, kunne bruge det, som vi fandt passende, idet begrebet kan antage en anden funktion, uden at der stilles spørgsmålstegn derved, netop fordi det er et fremmedord.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9868
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Berti Stravonsky »

Men STILLEDE du et spørgsmål til os, Googa, eller havde du en anden, din egen, dagsorden?
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7187
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev: 22. feb 2021, 00:00Jeg mente nu også bare, at vi som danskere, der adopterer det ord, kunne bruge det, som vi fandt passende, idet begrebet kan antage en anden funktion, uden at der stilles spørgsmålstegn derved, netop fordi det er et fremmedord.
Det kan man teoretisk godt hævde, men det kræver som regel, at der enten er noget enten lydligt eller stavemæssigt indbygget, som giver det en vis forståelse på dansk. Som fx hard disc, der blev til harddisk, jf. hård diskette. Floppy disc blev derimod bare til diskette på næsten alle sprog, fordi "floppy" (ligesom fx "hors") ikke kunne transformeres hverken lydligt eller stavemæssigt.
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7187
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Carsten Søndergaard »

Berti Stravonsky skrev: 22. feb 2021, 00:18 Men STILLEDE du et spørgsmål til os, Googa, eller havde du en anden, din egen, dagsorden?
Det gjorde han. Han glemte bare spørgsmålstegnet, men det husker han nok fremover 8)
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23005
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af GoogaMooga »

Carsten Søndergaard skrev: 22. feb 2021, 00:19
GoogaMooga skrev: 22. feb 2021, 00:00Jeg mente nu også bare, at vi som danskere, der adopterer det ord, kunne bruge det, som vi fandt passende, idet begrebet kan antage en anden funktion, uden at der stilles spørgsmålstegn derved, netop fordi det er et fremmedord.
Det kan man teoretisk godt hævde, men det kræver som regel, at der enten er noget enten lydligt eller stavemæssigt indbygget, som giver det en vis forståelse på dansk. Som fx hard disc, der blev til harddisk, jf. hård diskette. Floppy disc blev derimod bare til diskette på næsten alle sprog, fordi "floppy" (ligesom fx "hors") ikke kunne transformeres hverken lydligt eller stavemæssigt.
Det er ikke en håndfast regel, og som sagt, vi har en vis frihed fordi det indgår som et fremmedord i vores eget sprog. Faktisk har jeg brugt hors série adskillige gange i mine anmeldelser her, og de er altid indgået let og logisk, hvor et udenfor nummer ville have virket kluntet. Det forudsætter selvfølgelig, at det skrives i en kontekst, hvor det giver mening. Jeg ville gerne linke, men jeg har ihvert fald brugt dem som overordnet etikette på franske hors série ting eller vu par... udgivelser, oversat til dansk.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Berti Stravonsky
Administrator
Administrator
Indlæg: 9868
Tilmeldt: 7. jul 2004, 22:26
Geografisk sted: Aldrig mere Ærø
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Berti Stravonsky »

Carsten Søndergaard skrev: 22. feb 2021, 00:21
Berti Stravonsky skrev: 22. feb 2021, 00:18 Men STILLEDE du et spørgsmål til os, Googa, eller havde du en anden, din egen, dagsorden?
Det gjorde han. Han glemte bare spørgsmålstegnet, men det husker han nok fremover 8)
Det virker nu ikke helt som om, at Googa er af den opfattelse.

Googa?
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7187
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev: 22. feb 2021, 00:26Det er ikke en håndfast regel, og som sagt, vi har en vis frihed fordi det indgår som et fremmedord i vores eget sprog. Faktisk har jeg brugt hors série adskillige gange i mine anmeldelser her, og de er altid indgået let og logisk, hvor et udenfor nummer ville have virket kluntet. Det forudsætter selvfølgelig, at det skrives i en kontekst, hvor det giver mening. Jeg ville gerne linke, men jeg har ihvert fald brugt dem som overordnet etikette på franske hors série ting eller vu par... udgivelser, oversat til dansk.
Det har du, og det står dig jo frit for. Her nogle eksempler

Ny Splint hors série fra Dupuis - Kvik skal giftes!
nogle store kanoner (Joe Kubert!) i de tykke hors série bøger.
Le Monde Hors Série - temanummer om Astérix
Linda & Valentin hors série fra Cobolt
Devaluerer de mange hors série bind efterhånden Splint & Co.
Nyt hors série hyldestnummer af Paris Match, 100 sider!
et ekstra gigant hors série nummer af "Mickey Parade Géant":
Den tyske serie springer de to Hors série over.
Meget hors-série, meget anderledes, meget ny, meget... Jolly.
Disse nye, skiftende tegnere er "hors série", enkeltstående eksperimenter, fortolkninger.
1916 med "Knold og Tot i Tivoli" er for en størrelse. Var det hors série af en dansk tegner?
jeg var skeptisk, fordi den var apokryf og hors série,
Jeg springer over næste Splint Hors Série


Men selv om du (som den eneste i hele Danmark) har brugt dette begreb flittigt, kan du jo ikke konkludere, at dine læsere forstår, hvad du taler om.

Selv skriver jeg løbende mange tekster, som jeg satser på vil give mening, hos hvem der end læser dem i den anden ende. Og der anlægger jeg altså en sprogligt pædagogisk vinkel. Hvilket ikke er det samme som laveste fællesnævner, men netop pædagogisk: At så mange modtagere som muligt forstår, hvad jeg taler om, og bliver interesseret i at opsøge det, jeg taler om. I mit tilfælde handler det som regel om Cobolt udgivelser. Men du må jo have samme mål, tænker jeg: At så mange som muligt fatter interesse for det, du taler om, eftersom du anpriser så mange forskellige ting og ønsker dem udbredt [som regel på dansk, sjovt nok]? Så hvis jeg var dig, ville jeg følge min egen strategi. Men jeg er selvfølgelig ikke dig.

Og ... som det fremgår af ovenstående eksempler og min forklaring på, hvad "hors série" egentlig betyder, har du brugt det forkert adskillige gange, fordi du ikke selv forstod, hvad det betød. Hvordan skal dine læsere så forstå det?
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23005
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af GoogaMooga »

Dine eksenpler hentet fra søge funktionen lyder logiske og hvis du skulle erstatte med en eller anden lang formulering, hvori udenfor nummer indgik, ville du komme på arbejde, det ville fylde, og... jo, jeg har hele tiden vidst, hvad hors série betød. Det fremgår jo tydeligt af de franske ordvalg.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23005
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af GoogaMooga »

Ydermere, hvis jeg har brugt det udtryk i årevis, og der først bliver stillet spørgsmålstegn ved det nu, efter så hyppig brug, har det nok tjent sit formål.
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 23005
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Re: Hvad er Serielands formål og retningslinier

Indlæg af GoogaMooga »

Carsten Søndergaard skrev: 22. feb 2021, 00:46
Men selv om du (som den eneste i hele Danmark) har brugt dette begreb flittigt, kan du jo ikke konkludere, at dine læsere forstår, hvad du taler om.

Selv skriver jeg løbende mange tekster, som jeg satser på vil give mening, hos hvem der end læser dem i den anden ende. Og der anlægger jeg altså en sprogligt pædagogisk vinkel. Hvilket ikke er det samme som laveste fællesnævner, men netop pædagogisk: At så mange modtagere som muligt forstår, hvad jeg taler om, og bliver interesseret i at opsøge det, jeg taler om. I mit tilfælde handler det som regel om Cobolt udgivelser. Men du må jo have samme mål, tænker jeg: At så mange som muligt fatter interesse for det, du taler om, eftersom du anpriser så mange forskellige ting og ønsker dem udbredt [som regel på dansk, sjovt nok]? Så hvis jeg var dig, ville jeg følge min egen strategi. Men jeg er selvfølgelig ikke dig.
Ovenstående citat vil jeg dog tage til indtægt. :)
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Besvar