Gode forslag, omend også lige lange nok. Men den franske titel er en replik i historien, og "Signeret Olrik" ville ikke være passende i den sammenhæng. Og det er ikke selve signaturen, det handler om, men at den er udført i en bestemt sammenhæng.
Det kunne faktisk være en sjov titel, særligt hvis den var skrevet ud som "Kærlig hilsen Olrik". Men så ville der stadig være et problem med pladsforholdene.
Oplagt, bortset altså fra at det er en replik i historien, man ser ikke som sådan signaturen. Og ja, de er ret heliige med typografien og udførelsen af designet.Spærhage skrev: ↑24. okt 2024, 14:24 Man skulle da være superfrisk og tage Olriks SANDE underskrift, og indsætte som overskriften. No more; no less…
Den er i et brev han skrev i ’L’Affaire du Collier’ (M.A. halssmykke), planche 12. Det ville garanteret bryde med alle foreskrevne regler om skrifttyper fra den Belgiske udgiver, men intet bliver vel mere autentisk?
Men tak for gode forslag og input, alle sammen!
I mellemtiden har både Yves Sente og redaktøren i Belgien vist sig at være overmåde forstående over for problematikken, både om pladsforholdene, og at jeg ikke anser "Underskrevet Olrik" for at være en funktionel titel på dansk. Og de har foreslået en alternativ titel, som ærlig talt sidder lige i skabet og har den rette størrelse, selv om dén er meget lang på fransk, men på dansk til gengæld kort. Når det hele er endeligt godkendt, offentliggøres den danske forside.
Redaktøren var også så flink at minde mig om, at det bør være en Juillard-tegning på den danske bagside (den franske har ingen tegning, blot forsiderne af samtlige album), når nu det er Juillards sidste album. De har jo også vekslet i lang tid, alt efter hvem den aktuelle tegner var, men jeg havde overset det denne gang. Så nu bliver det en gentagelse af tegningen fra Shakespeares testamente.