Asterix 38: Vercingetorix' datter

Besvar
Brugeravatar
GoogaMooga
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 22977
Tilmeldt: 17. feb 2005, 21:38

Asterix 38: Vercingetorix' datter

Indlæg af GoogaMooga »

Asterix 38: Vercingetorix’ datter

Om ikke Cobolt er Danmarks førende euroklassikerforlag, er det i hvert fald det forlag, der gør mest ud af præsentationen. De har stærkt afgrænsede meninger om, hvad der er tidløst blandt disse såkaldte “euroklassikere”, og dermed bevaringsværdigt for eftertiden, men det er til gengæld så også dem, der gør sig mest umage, både med grafik, oversættelse, tryk, ja, hele pakken.

Og så er de så heldige, at have rettighederne til en del af de absolutte sværvægtere, deriblandt nu også “Asterix”, den mest populære franske tegneserie nogensinde. Denne serie nærmest sælger sig selv, og er ligesom “Tintin” populær i en grad, der rækker langt ud over fandommen. Den er folkeeje, og ligger naturligvis som den højst placerede tegneserie på Saxos bestsellerliste. Derfor er der heller ikke sparet på noget, og det fjerde og seneste udspil fra det fine makkerpar Conrad og Ferri, “Vercingetorix’ datter”, fås således i to udgaver, hardcover og softcover.

Man bør virkelig unde sig selv hardcoverudgaven, der er noget så lækkert udført, med rygtekst, forsatspapir, og den fineste papirkvalitet, ja, hardcoveren er så rigeligt de ekstra 30 kr. værd.

Redaktør Carsten Søndergaard er en mand, der går meget op i både indholdet, historikken, og ikke mindst indpakningen, og her skal der ikke mangle noget. Man har fået en franskmand, François-Eric Grodin, som oversætter, og det er bare så godt, en oversættelse med god sans for sprogets finurligheder og en up to date friskhed, der gør albummet mere end bare en øvelse i nostalgi. Asterix er til alle tider; den er både en serie, der er tilbageskuende og så er den fremadrettet. Den er her og nu, med lange fangarme, der stikker i begge tidsretninger. Gamle Uderzo gjorde klogt i at udpege det nye makkerpar, Conrad og Ferri, som arvtagere af hans hjertebarn, for serien har derved fået nyt liv og kan formentlig køre i mange år endnu.

Historien er et throwback til seriens oprindelse og grundtanke, selve seriens kerne, med gallerhøvdingen Vercingetorix’ betingelsesløse overgivelse til Julius Cæsar og den romerske hær. Vi får det ikoniske billede, hvor den stolte høvding kaster skjoldet for Cæsars fødder, og kejseren hyler af smerte! Den slagne Vercingetorix har en rebelsk teenagedatter, Adrenaline, som fuldt lever op til sit navn, for hun er en pige med pep og krudt i røven. Adrenaline bliver reddet af et par tapre gallere og smuglet ud bag fjendens linier, helt op til vor kære, sidste bastion af en gallerlandsby, hvor høvdingen Majestix tager imod. Opgaven et at passe på denne pige, og det bliver en sag for Asterix og Obelix. Hermed er præmissen lagt for endnu et spændende eventyr i den stedsegrønne saga om de gæve gallere.


6 stjerner ud af 6 mulige.

48 sider farver, hardcover

Forlag: Cobolt

Tegner: Didier Conrad

Forfatter: Jean-Yves Ferri

Oversætter: Eric Grodin

ISBN 9788770857857

Anmeldt af GoogaMooga, oktober 2020
"It's a mod, mod, mod, mod world, luv!" -- Twiggy
Brugeravatar
Carsten Søndergaard
Brugerniveau 7
Brugerniveau 7
Indlæg: 7167
Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
Geografisk sted: København
Kontakt:

Re: Asterix 38: Vercingetorix' datter

Indlæg af Carsten Søndergaard »

GoogaMooga skrev:Man har fået en franskmand, François-Eric Grodin, som oversætter, og det er bare så godt, en oversættelse med god sans for sprogets finurligheder og en up to date friskhed, der gør albummet mere end bare en øvelse i nostalgi.
François-Eric er nu kun halvt franskmand :-)

Men klart den rette til at løse denne den mest krævende opgave inden for oversættelser af tegneserier. At han gør det med bravour er ikke kun noget, du og jeg synes, det synes også den lektør, som ord for ord, sætning for sætning, nøje gennemgår den danske oversættelse, før albummet må udgives. Identiteten på vedkommende (som må formodes at være en dansker bosiddende i Frankrig eller en stærkt danskofil franskmand) kendes naturligvis ikke. Og det alenlange responsum, vedkommende særdeles detaljeret udarbejder på fransk (blandt andet for at forklare de særlige danske ordspil, så de franske redaktører kan forstå dem), kan heller ikke offentliggøres i sin helhed. Men hovedkonklusionen kan nok: "En oversættelse, der er loyal over for originalværket og på perfekt måde på dansk gengiver Asterix' univers, personkarakteristikkerne, relationerne mellem personerne såvel som deres måde at tale på. Humoren indtager en central plads, og der er et enormt antal virkelig morsomme ordspil. Oversætteren tøver ikke med at udvide originalteksten for at skabe idiomatiske ord, men forbliver altid i det univers, der er udgangspunktet."

En af de ting, der var udfordrende i albummet, var at Charles Aznavour medvirker med strofer fra hans kendte sange. Aznavour endte med at bliver til Kim Larsen i det danske album, med strofer fra hans sange. Hvilket forekommer at være en helt optimal løsning. En nationalskjald i begge lande, som for nylig er gået bort.
GoogaMooga skrev:Asterix er til alle tider; den er både en serie, der er tilbageskuende og så er den fremadrettet. Den er her og nu, med lange fangarme, der stikker i begge tidsretninger.
Meget rigtigt sagt, og meget fint udtrykt :-)
Besvar