FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Til at forsøde eftersommeren og gøre overgangen fra ferie til hverdag lidt mindre hård udsendte E- voke Fantomet bind 1 - Legenden vender tilbage. Allerede hér er vi inde på de positive noter, og jeg må da også indrømme, at jeg har svært ved at styre min begejstring, når der er tale om folk med maske på. Det er der mange grunde til. bl. a. nostalgi og tidlig tilvænning og ingen afvænning. Så lad det være sagt straks: jeg er med andre ord forudindtaget i positiv retning. Langt de fleste tegneserielæsere har på et tidspunkt stiftet bekendtskab med ”Ånden, der vandrer”, ”den Vandrende ånd” eller slet og ret Fantomet. Et kort historisk tilbageblik i Danmark fortæller om fast optræden i tegneserieugebladet Skipper Skræk, et blad i eget navn: Fantom Hefte (ikke altid med Fantomet), Kong Kylie og Fantomet bladet i 1971 i sort/hvid, for derefter at være i farver, så S/H og så farver igen, Tykke Krønike blade og special hæfter samt tre albums. En populær herre, dog ikke så populær som i broderlandet Sverige, hvor der stadig udgives en fast titel med bl. a. nytegnede historier. Forlaget bagside noter lyder som følger:
”Helt sensationelt vender "Ånden der vandrer" tilbage! Fantomet, den første store superhelt, som blev skabt tilbage i 1936 (!) og denne klassiske serie om den maskerede helt, der bekæmper ondskaben, hvor han møder den. Disse nye samlealbum bliver udgivet i flotte hardback album og samler en håndfuld historier i hvert album – af bl.a. seriens skabere Lee Falk og Sy Barry og mange andre af de navnkundige tegnere.
I denne samling kan du læse fem klassiske historier i sort-hvid, hvor blandt andet eventyret “Slavebyen” er det første, som den legendariske Sy Barry tegnede for over 60 år siden.
I alt indeholder albummet disse historier samt ekstramateriale:
Slavebyen, Den grusomme dronning Samaris, Den gyldne strands gåde, Løvemysteriet og Jungleoplympiaden”
Som skrevet er der tale om klassiske Fantomet eventyr. Eventyr er et ord/udtryk der benyttes i dette bind, og jeg mener også, at det blev brugt i Interpresses og senere Semic/Egmont udgivelserne: ”et Fantomet eventyr”! Det har noget schwung over sig - noget magi; lidt ligesom ”ånden, der vandrer” har det. Det er også tilfældet med de fem udvalgte eventyr i dette bind. Det er herlig læsning for børn i alle aldre, der sætter pris på en god gammeldags ”de gode mod de onde” - fortælling, hvor man aldrig er i tvivl om, hvem, der vinder til sidst! Alle historierne har været ude på dansk tidligere, på nær én, den vender vi tilbage til, og i begyndelsen af hver fortælling, kan man se, hvor den har været publiceret. Det er fin service og god stil! Hvordan eventyrene er blevet udvalgt ved jeg ikke, men sjovt er det, at den første serie, som Sy Barry tegnede, Slavebyen som nævnt, er medtaget. Mange af historierne har Rex, Fantomets plejesøn, med og det kan ligne en tanke, at han er inde over, så andre end tidligere ”ældre” Fantomet fans får lyst til at læse med. Alle vi ca. 12-årige har således én vi kan identificere os med - lidt i stil med Robin, Speedy og Wondergirl ovre hos deres voksne partnere. Jeg skal ikke kunne sige det, men tanken strejfede mig da.
Ellers er det alle klassiske Fantomet eventyr, og jeg spoiler vel ikke for meget ved at nævne, at plottene er så tilpas forudsigelige, at de alle ender godt. Dog er der lidt overraskelser i nogle af eventyrene i form af små ”bump”, som førstegangslæsere måske ikke lige ser komme og gennemskuer. Et af eventyrene er tegnet af Bill Lignante. Der er det særlige ved hans tegninger, at man hér kan se Fantomets øjne i en 3 -4 ruder en lidt skæg ting, og man kan se Fantomets ører under hætten. Lignante tegnede søndagssiderne efter Windsor McCoys bortgang, mens Sy Barry stod for de daglige striber. Lignante historien ”Den grusomme dronning Samaris” har ikke tidligere være udgivet på dansk. Hans streg er skarp og står flot på det matte papir, det gør Barrys også. Hans er dog lidt blødere eller rundere, om man vil. Der er også noget træsnits - eller linoleumstryk - agtigt over det f. eks. 2. rude, hvor Fantomet slås med en tiger eller 3. række, 1. rude og 4. række 2. rude. Flot! Jeg kom ind i mellem til at tænke på de kvindelige ”skurke” hos Johnny Hazard. I forbindelse med plottene er det nok meget godt, at det i kolofonen nævnes at denne publikation ”is a direct reproduction of historical content and is represented in its original form. As such it may include negative depictions and/or mistreatment of people or cultures”. Der er således fuld knald på den fordomsfulde palet; f. eks er man aldrig i tvivl om, hvem der er ”de onde”. Det fremgår tydeligt af tegningerne. Skurkene ”ligner” skurke, ryger store cigarer, ser ”onde” ud, har skidt temperament osv. Alt sammen skrevet med et glimt i øjet.
Det er som nævnt sort/hvide serier, og det fungere i mine øjne helt fint, da det er gamle tidligere avisstriber, der jo oftest var i S/H, selv om det godt nok var farvelagt i Skipper Skræk, Kong Kylie, Fantomet hefterene og de senere Fantomet blade plus andre udgivelser. Fantomet bladene fra Interpresse, som de fleste nok forbinder med serien, udkom i S/H i 1971. Når man, som jeg, er opvokset med S/H publikationer i 60’erne og 70’erne udover Anders And, Daffy og andre glade dyr samt Fart og tempo, så er der noget veneration for S/H serier, en art tilvænning, velsagtens og også et godt skvæt nostalgi. Sidstnævnte er svær at komme udenom i denne forbindelse. De fire af eventyrene har som sagt været udgivet før, og der er, som nævnt, en lille intro ved hver episode med oplysninger om titel, originaltitel, dato og årstal for de amerikanske stribers udgivelse, første udgivelse på dansk samt selvfølgelig forfatter og tegner. Udover disse oplysninger er der også fundet plads til lidt mere ekstramateriale i form af informationer om Bill Lignante plus en specialetegning i forbindelse hermed, en lille artikel med titlen ”60 år med Sy Barrys Fantomet” plus en flot pinup og til sidst skriver Andreas Eriksson om ”Livsfarlig sport” i forbindelse med eventyret om Jungleolympiaden. Og tillad mig så lige at nævne, at en olympiade er den periode på fire år, der er ligger mellem to olympiske leger, så historien burde retteligen have heddet noget à la ”Junglens olympiske lege”, ”De olympiske lege i junglen” eller sågar ”De olympiske junglelege”, selv om, indrømmet, det ikke er helt så mundret!
Der er oversat af Lea Mejdahl Christiansen, og det er fint. Jeg har fra barnsben vænnet mig til ”ånden, der vandrer”, hér er det ”den vandrende ånd”. Same/same eller /påtæitåu –påtartåu/.Forsiden er tegnet af Luca Erbetta. Han har tegnet en hel del Fantomen forsider og som et kuriosum, kan det nævnes, at han også har tegnet en fire hæfteres "Sam and Twitch" historie, en spinoff fra Todd McFarlanes Spawn serie.
Flere bind er under forberedelse Som nævnt tidligere er denne anmelder klart farvet, præget eller måske ligefrem tynget af nostalgiens åg, så hvor om alting er udløser det fem ”Fantomets gode mærke” mærker!
ANMELDT AF HENNING BRAUNSTEIN
Specifikationer:
Titel: Legenden vender tilbage
Serie: Fantomet (album 1)
Forfatter: Lee Falk
Tegnere: Sy Barry, Bill Lignante
Oversættelse: Lea Mejdahl Christiansen
Forlag: E-voke
Pris: 239,-kr.
ISBN: 978-87-7598-045-1
Format: Hardback, 128 sider, i sort/hvid.
Til at forsøde eftersommeren og gøre overgangen fra ferie til hverdag lidt mindre hård udsendte E- voke Fantomet bind 1 - Legenden vender tilbage. Allerede hér er vi inde på de positive noter, og jeg må da også indrømme, at jeg har svært ved at styre min begejstring, når der er tale om folk med maske på. Det er der mange grunde til. bl. a. nostalgi og tidlig tilvænning og ingen afvænning. Så lad det være sagt straks: jeg er med andre ord forudindtaget i positiv retning. Langt de fleste tegneserielæsere har på et tidspunkt stiftet bekendtskab med ”Ånden, der vandrer”, ”den Vandrende ånd” eller slet og ret Fantomet. Et kort historisk tilbageblik i Danmark fortæller om fast optræden i tegneserieugebladet Skipper Skræk, et blad i eget navn: Fantom Hefte (ikke altid med Fantomet), Kong Kylie og Fantomet bladet i 1971 i sort/hvid, for derefter at være i farver, så S/H og så farver igen, Tykke Krønike blade og special hæfter samt tre albums. En populær herre, dog ikke så populær som i broderlandet Sverige, hvor der stadig udgives en fast titel med bl. a. nytegnede historier. Forlaget bagside noter lyder som følger:
”Helt sensationelt vender "Ånden der vandrer" tilbage! Fantomet, den første store superhelt, som blev skabt tilbage i 1936 (!) og denne klassiske serie om den maskerede helt, der bekæmper ondskaben, hvor han møder den. Disse nye samlealbum bliver udgivet i flotte hardback album og samler en håndfuld historier i hvert album – af bl.a. seriens skabere Lee Falk og Sy Barry og mange andre af de navnkundige tegnere.
I denne samling kan du læse fem klassiske historier i sort-hvid, hvor blandt andet eventyret “Slavebyen” er det første, som den legendariske Sy Barry tegnede for over 60 år siden.
I alt indeholder albummet disse historier samt ekstramateriale:
Slavebyen, Den grusomme dronning Samaris, Den gyldne strands gåde, Løvemysteriet og Jungleoplympiaden”
Som skrevet er der tale om klassiske Fantomet eventyr. Eventyr er et ord/udtryk der benyttes i dette bind, og jeg mener også, at det blev brugt i Interpresses og senere Semic/Egmont udgivelserne: ”et Fantomet eventyr”! Det har noget schwung over sig - noget magi; lidt ligesom ”ånden, der vandrer” har det. Det er også tilfældet med de fem udvalgte eventyr i dette bind. Det er herlig læsning for børn i alle aldre, der sætter pris på en god gammeldags ”de gode mod de onde” - fortælling, hvor man aldrig er i tvivl om, hvem, der vinder til sidst! Alle historierne har været ude på dansk tidligere, på nær én, den vender vi tilbage til, og i begyndelsen af hver fortælling, kan man se, hvor den har været publiceret. Det er fin service og god stil! Hvordan eventyrene er blevet udvalgt ved jeg ikke, men sjovt er det, at den første serie, som Sy Barry tegnede, Slavebyen som nævnt, er medtaget. Mange af historierne har Rex, Fantomets plejesøn, med og det kan ligne en tanke, at han er inde over, så andre end tidligere ”ældre” Fantomet fans får lyst til at læse med. Alle vi ca. 12-årige har således én vi kan identificere os med - lidt i stil med Robin, Speedy og Wondergirl ovre hos deres voksne partnere. Jeg skal ikke kunne sige det, men tanken strejfede mig da.
Ellers er det alle klassiske Fantomet eventyr, og jeg spoiler vel ikke for meget ved at nævne, at plottene er så tilpas forudsigelige, at de alle ender godt. Dog er der lidt overraskelser i nogle af eventyrene i form af små ”bump”, som førstegangslæsere måske ikke lige ser komme og gennemskuer. Et af eventyrene er tegnet af Bill Lignante. Der er det særlige ved hans tegninger, at man hér kan se Fantomets øjne i en 3 -4 ruder en lidt skæg ting, og man kan se Fantomets ører under hætten. Lignante tegnede søndagssiderne efter Windsor McCoys bortgang, mens Sy Barry stod for de daglige striber. Lignante historien ”Den grusomme dronning Samaris” har ikke tidligere være udgivet på dansk. Hans streg er skarp og står flot på det matte papir, det gør Barrys også. Hans er dog lidt blødere eller rundere, om man vil. Der er også noget træsnits - eller linoleumstryk - agtigt over det f. eks. 2. rude, hvor Fantomet slås med en tiger eller 3. række, 1. rude og 4. række 2. rude. Flot! Jeg kom ind i mellem til at tænke på de kvindelige ”skurke” hos Johnny Hazard. I forbindelse med plottene er det nok meget godt, at det i kolofonen nævnes at denne publikation ”is a direct reproduction of historical content and is represented in its original form. As such it may include negative depictions and/or mistreatment of people or cultures”. Der er således fuld knald på den fordomsfulde palet; f. eks er man aldrig i tvivl om, hvem der er ”de onde”. Det fremgår tydeligt af tegningerne. Skurkene ”ligner” skurke, ryger store cigarer, ser ”onde” ud, har skidt temperament osv. Alt sammen skrevet med et glimt i øjet.
Det er som nævnt sort/hvide serier, og det fungere i mine øjne helt fint, da det er gamle tidligere avisstriber, der jo oftest var i S/H, selv om det godt nok var farvelagt i Skipper Skræk, Kong Kylie, Fantomet hefterene og de senere Fantomet blade plus andre udgivelser. Fantomet bladene fra Interpresse, som de fleste nok forbinder med serien, udkom i S/H i 1971. Når man, som jeg, er opvokset med S/H publikationer i 60’erne og 70’erne udover Anders And, Daffy og andre glade dyr samt Fart og tempo, så er der noget veneration for S/H serier, en art tilvænning, velsagtens og også et godt skvæt nostalgi. Sidstnævnte er svær at komme udenom i denne forbindelse. De fire af eventyrene har som sagt været udgivet før, og der er, som nævnt, en lille intro ved hver episode med oplysninger om titel, originaltitel, dato og årstal for de amerikanske stribers udgivelse, første udgivelse på dansk samt selvfølgelig forfatter og tegner. Udover disse oplysninger er der også fundet plads til lidt mere ekstramateriale i form af informationer om Bill Lignante plus en specialetegning i forbindelse hermed, en lille artikel med titlen ”60 år med Sy Barrys Fantomet” plus en flot pinup og til sidst skriver Andreas Eriksson om ”Livsfarlig sport” i forbindelse med eventyret om Jungleolympiaden. Og tillad mig så lige at nævne, at en olympiade er den periode på fire år, der er ligger mellem to olympiske leger, så historien burde retteligen have heddet noget à la ”Junglens olympiske lege”, ”De olympiske lege i junglen” eller sågar ”De olympiske junglelege”, selv om, indrømmet, det ikke er helt så mundret!
Der er oversat af Lea Mejdahl Christiansen, og det er fint. Jeg har fra barnsben vænnet mig til ”ånden, der vandrer”, hér er det ”den vandrende ånd”. Same/same eller /påtæitåu –påtartåu/.Forsiden er tegnet af Luca Erbetta. Han har tegnet en hel del Fantomen forsider og som et kuriosum, kan det nævnes, at han også har tegnet en fire hæfteres "Sam and Twitch" historie, en spinoff fra Todd McFarlanes Spawn serie.
Flere bind er under forberedelse Som nævnt tidligere er denne anmelder klart farvet, præget eller måske ligefrem tynget af nostalgiens åg, så hvor om alting er udløser det fem ”Fantomets gode mærke” mærker!
ANMELDT AF HENNING BRAUNSTEIN
Specifikationer:
Titel: Legenden vender tilbage
Serie: Fantomet (album 1)
Forfatter: Lee Falk
Tegnere: Sy Barry, Bill Lignante
Oversættelse: Lea Mejdahl Christiansen
Forlag: E-voke
Pris: 239,-kr.
ISBN: 978-87-7598-045-1
Format: Hardback, 128 sider, i sort/hvid.
Så bli'r det ikke meget bedre - desformedelst!!! Ihvorvel!!!
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7318
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Lige med Fantomet kan "eventyr" nok godt være en passende betegnelse, men faktisk er "eventyr" et utrolig problematisk ord i dansk, fordi det - i modsætning til på de fleste andre sprog - i litterære sammenhænge skal dække to egentlig forskellige ting.
På den ene side børneeventyr/fabler/sagn, og på den anden side "spændende (og evt. farefulde/dramatiske) oplevelser".
Men behøver blot at tænke på det sejlivede DC Comics-blad "Adventure Comics", som jo ikke kunne udgives som "Eventyrserien" på dansk. Og de færreste ville nok på dansk omtale superheltetegneserier som "eventyrtegneserier".
Ordets særlige umuligheder på dansk har jeg især bidt mærke i, når jeg indimellem har skullet oversætte tekster om Tintin fra andre sprog, hvor skribenten fint har kunnet variere sin sprogbrug ved at veksle mellem at nævne en titel på et album og så efterfølgende "i eventyret", "i dette eventyr", "eventyret slutter med, at". Men den går ikke på dansk, for en Tintinhistorie/et Tintinalbum er ikke "et eventyr".
På fransk heddet det "Les aventures de Tintin", på tysk "Die abenteurer von Tim und Struppi", på engelsk "The Adventures of Tintin", på svensk "Tintins äventyr", på spansk "Les Aventures de Tintin", og ordet kan på alle disse sprog både anvendes som synonym for Tintinserien som sådan, men også som synonym for et specifikt album: "In this adventure Tintin travels to..."
Den går ikke på dansk, for her hedder serien "Tintins oplevelser". Og formentlig med god grund. Per Carlsen ville ikke risikere, at nogen skulle få den fejlagtige opfattelse, at det her var noget i retning af H.C. Andersens eventyr eller noget med nisser og trolde og onde hekse.
Og problemet er så, at man ikke i beskrivende tekst kan bruge "oplevelser" på samme måde som fx engelsk "adventures", der i flertalsudgaven beskriver fx en hel serie, men i ental "adventure" beskriver fx et enkelt bind, et enkelt album, en enkelt historie. Sådan kan man ikke bruge "oplevelser". Dårligt nok i flertalsudgaven, det vil være akavet at skrive "i sine oplevelser rejser Tintin ofte til...". Og slet ikke i ental. "I denne oplevelse rejser Tintin til...".
Fransk: aventure / conte de fée
Engelsk: adventure / fairy tale
Tysk: abenteuer / märchen
Svensk: äventyr / saga
Spansk: aventura / cuento de hadas
Dansk: oplevelse / eventyr
Nå, sådan er der så meget. Tilgiv mig for at have spildt jeres tid
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Tak for skarp og indsigtsfuld kommentar. Som tidligere engelskærer er jeg ofte stødt på problemstillingen i engelsek titler og elevers skriftlige fremstillinger, Så har jeg måttet forklare forskellen mellem det engelske "adventure" og det danske "eventyr, som du så fint redegør for. Her blev "fairy tale" selvfølgelig inddraget. I Fantomet bladene mener jeg at udtrykket "et Fantomet eventyr" dukkede op af og til, og jeg synes, som du, at det godt kan bruges. dengang som nu. Igen, tak forfin kommentar, Carsten!
mvh.
mvh.
Så bli'r det ikke meget bedre - desformedelst!!! Ihvorvel!!!
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7318
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Man må også tænke på, at langt de fleste af den slags blade med ombrudte avistegneserier i årevis ikke blev oversat til dansk fra engelsk, men fra svensk. Simpelthen fordi de ombrudte striber kom fra de svenske udgaver, hvor de allerede var oversat (og tekstredigeret) fra engelsk til svensk. Indimellem førte det til, at der opstod "svenskismer" i de danske tekster, hvis oversætteren ikke var helt skarp til svensk (eller dansk, eller begge dele). I Fantomets tilfælde var en tiltagende mængde af historierne jo i øvrigt af svensk afstamning.
Et markant eksempel er det berømte "Klatteplankeværket", brevkassen i Seriemagasinet, som havde titlen fra det svenske svensk Seriemagasinets "Klotterplank", som i sig selv havde taget navnet fra en væg på Sergels Torg i Stockholm, der var døbt sådan. Et afgrænset sted med en væg, hvor alle og enhver lovligt kunne skrive og tegne, hvad man havde lyst til. "Klotter" på svensk betyder nemlig kragetæer, krusseduller, i dag graffiti. Rengøring af graffitiovermalede tog kaldes for eksempel "klottersanering" i Sverige.
Men i det tilfælde kom der jo så bare et ord ud af det på dansk, som lød sjovt og gav god mening, særligt i forbindelse med den tegning, der var oven over brevkassen. På dansk er "klatteplankeværk" dog ikke blevet et officielt registreret ord, som "klotterplank" har været på svensk siden 1966.
-
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 168
- Tilmeldt: 1. feb 2021, 21:27
- Geografisk sted: Valby
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Tusinde tak for den flotte og indsigtsfulde anmeldelse! En fornøjelse at læse og meget rammende for denne nye samling med "Fantomet".
Med hensyn til problematiseringen af ordet 'eventyr' – så mener vi nu hverken det er fejlagtigt anvendt eller skulle have 'svensk baggrund' i denne sammenhæng.
Man kan, som Carsten Søndergaard skriver, med rette finde ordet skævt i forhold til f.eks. "Tintin" og andre serier, hvor handlingen eller genren opleves som mere nutidig. F.eks vil det anvendt om – eller i – en krimi eller et action-album virke misvisende.
Vi mener at ordet eventyr er rigtigt at bruge her, da Fantomet som karakter har en slags historicitet med de mange krøniker som rækker 4-500 år tilbage og til tider oplevelser/eventyr som kan have både noget overnaturligt eller eventyrligt over sig.
Og så 'står vi jo på skuldrene af andre' – og i blandt andet Interpresses udgivelser (som ligger omtrent 40 år tilbage), hvor der i flæng skrives 'eventyr' – som nu her på de to første blade, jeg tilfældigt trak op af en kasette i samlingen.
Og man kan bemærke at der på dem begge nævnes et: "Langt Fantometeventyr"
Med hensyn til problematiseringen af ordet 'eventyr' – så mener vi nu hverken det er fejlagtigt anvendt eller skulle have 'svensk baggrund' i denne sammenhæng.
Man kan, som Carsten Søndergaard skriver, med rette finde ordet skævt i forhold til f.eks. "Tintin" og andre serier, hvor handlingen eller genren opleves som mere nutidig. F.eks vil det anvendt om – eller i – en krimi eller et action-album virke misvisende.
Vi mener at ordet eventyr er rigtigt at bruge her, da Fantomet som karakter har en slags historicitet med de mange krøniker som rækker 4-500 år tilbage og til tider oplevelser/eventyr som kan have både noget overnaturligt eller eventyrligt over sig.
Og så 'står vi jo på skuldrene af andre' – og i blandt andet Interpresses udgivelser (som ligger omtrent 40 år tilbage), hvor der i flæng skrives 'eventyr' – som nu her på de to første blade, jeg tilfældigt trak op af en kasette i samlingen.
Og man kan bemærke at der på dem begge nævnes et: "Langt Fantometeventyr"
- Frank Madsen
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 8541
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
- Geografisk sted: Birkerød
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Det er jo ellers ikke, fordi tegneserieforlagene holder sig tilbage med at bruge "eventyr":
Ingen af de "Et ekstraordinært eventyr med Splint & Co." album, Cobolt har udgivet, indeholder f.eks. nisser, hekse eller trolde.
Forlaget udgiver også "Blueberry - de samlede eventyr", "Frankas samlede eventyr", "Natachas samlede eventyr", "Linda og Valentins samlede eventyr" og "Lucky Lukes ekstraordinære eventyr" og sikkert flere, jeg har overset.
Faraos Cigarer har "et stort udvalg af merchandise, der tager udgangspunkt i Tintin og hans eventyr," ligesom man har et pakketilbud på "de første 5 eventyr med Blåfrakkerne" fra Zoom, der også har udgivet "Philip og Francis' eventyr".
Fahrenheit omtaler "Byens Lys" som en tegneserie om "eksiljyden Jacob Jensens eventyr i København".
Fortsæt selv listen ...
Ingen af de "Et ekstraordinært eventyr med Splint & Co." album, Cobolt har udgivet, indeholder f.eks. nisser, hekse eller trolde.
Forlaget udgiver også "Blueberry - de samlede eventyr", "Frankas samlede eventyr", "Natachas samlede eventyr", "Linda og Valentins samlede eventyr" og "Lucky Lukes ekstraordinære eventyr" og sikkert flere, jeg har overset.
Faraos Cigarer har "et stort udvalg af merchandise, der tager udgangspunkt i Tintin og hans eventyr," ligesom man har et pakketilbud på "de første 5 eventyr med Blåfrakkerne" fra Zoom, der også har udgivet "Philip og Francis' eventyr".
Fahrenheit omtaler "Byens Lys" som en tegneserie om "eksiljyden Jacob Jensens eventyr i København".
Fortsæt selv listen ...
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7318
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Ha, du har ret
Jeg vil dog stadig mene, at har sneget sig ind fra fransk. I hvert fald mere end fra engelsk.
Jeg vil dog stadig mene, at har sneget sig ind fra fransk. I hvert fald mere end fra engelsk.
- Frank Madsen
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 8541
- Tilmeldt: 16. nov 2003, 11:02
- Geografisk sted: Birkerød
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Vi har problematik med "fantasy", der heller ikke kan oversættes 1:1 til "fantasi".Carsten Søndergaard skrev: ↑27. sep 2024, 22:36Ha, du har ret
Jeg vil dog stadig mene, at har sneget sig ind fra fransk. I hvert fald mere end fra engelsk.
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Jeg vil mene at eventyr sagtens kan bruges i en nutidig sammenhæng, uden at være forbundet med trolde og lignende. Som Carsten nævner så har ordet flere betydninger. At tage ud på eventyr, har været brugt i flere årtier. Eventyr rejsende og eventyrer er også jævnligt og har ikke noget med fantasi og lignende at gøre.
Et alternativ kan være opdagelse, men synes eventyr adskiller sig fra opdagelse, da opdagelse ofte hentyder til nye og ukendte steder eller søgen efter noget bestemt, hvorimod du sagtens kan tage på eventyr til velkendte steder.
Men kan sagtens forestille mig de udfordringer der kan give at skulle oversætte, da nuancer i ord betydning ikke altid fanges på samme måde på skrift. Nogle gange ligger forståelsen i hvordan det bliver sagt
Et alternativ kan være opdagelse, men synes eventyr adskiller sig fra opdagelse, da opdagelse ofte hentyder til nye og ukendte steder eller søgen efter noget bestemt, hvorimod du sagtens kan tage på eventyr til velkendte steder.
Men kan sagtens forestille mig de udfordringer der kan give at skulle oversætte, da nuancer i ord betydning ikke altid fanges på samme måde på skrift. Nogle gange ligger forståelsen i hvordan det bliver sagt
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7318
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Jeg er sådan set enig, men det vil stadig være usædvanligt at bruge "eventyr" i beskrivende tekst om de fleste af de serier, hvor ordet ellers indgår i serietitlerne. Tror jeg.
"I Linda og Valentin-eventyret Storbyen der druknede rejser de til New York" eller "I Blueberry-eventyret Chihuahua Pearl bliver Mike Blueberry forelsket" eller "I Franka-eventyret Geheim 1948 kommer hun på sporet af en nazistisk hemmelighed" eller "I Lucky Luke-eventyret Chokoladedrenge åbner en fåmælt kvægdriver sit hjerte for Lucky Luke".
Men meget interessant afsløring, Frank, tak for at pege på det. Hvis jeg skal stå for flere samlebindsserier (hvilket jeg dog sikkert ikke skal), vil jeg nok bestræbe mig på at bruge "Den samlede saga" (som fx Buddy Longway) eller "Den samlede udgave" (som fx Vindens passager). Ikke at det løser problemet med at kunne bruge serietitlens ord i beskrivende tekst, som man kan på fransk, engelsk, tysk, svensk og spansk med "aventure". Selv i Yoko Tsuno, som jo ikke hedder "samlede eventyr", bruger jeg begrebet i fx "de kinesiske eventyr", sikkert blindt oversat fra fransk. Ja ja
Der findes jo også "bedrifter". Men med samme problematik som "oplevelser"
"I Linda og Valentin-eventyret Storbyen der druknede rejser de til New York" eller "I Blueberry-eventyret Chihuahua Pearl bliver Mike Blueberry forelsket" eller "I Franka-eventyret Geheim 1948 kommer hun på sporet af en nazistisk hemmelighed" eller "I Lucky Luke-eventyret Chokoladedrenge åbner en fåmælt kvægdriver sit hjerte for Lucky Luke".
Men meget interessant afsløring, Frank, tak for at pege på det. Hvis jeg skal stå for flere samlebindsserier (hvilket jeg dog sikkert ikke skal), vil jeg nok bestræbe mig på at bruge "Den samlede saga" (som fx Buddy Longway) eller "Den samlede udgave" (som fx Vindens passager). Ikke at det løser problemet med at kunne bruge serietitlens ord i beskrivende tekst, som man kan på fransk, engelsk, tysk, svensk og spansk med "aventure". Selv i Yoko Tsuno, som jo ikke hedder "samlede eventyr", bruger jeg begrebet i fx "de kinesiske eventyr", sikkert blindt oversat fra fransk. Ja ja
Der findes jo også "bedrifter". Men med samme problematik som "oplevelser"
- Vedhæftede filer
-
- image.jpeg (58.81 KiB) Vist 1953 gange
- Carsten Søndergaard
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 7318
- Tilmeldt: 2. apr 2005, 00:28
- Geografisk sted: København
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Ja, et frustrerende problem. Ligesom "young adult".Frank Madsen skrev: ↑28. sep 2024, 17:56Vi har problematik med "fantasy", der heller ikke kan oversættes 1:1 til "fantasi".
Nogen vil måske finde anledning til også at nævne "graphic novel", men lige netop denne betegnelse kan faktisk uden problemer bruges ligesom "aventure/adventure/eventyr". "I denne graphic novel rejser Marjane Satrapi til Wien". På den anden side kaldes Persepolis jo ikke for "Marjane Satrapis eventyr" (med god grund).
- Antaeus
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 9517
- Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
- Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Tak for anmeldelsen, Robin.
Fantomet var en af de helt store serier for mig da jeg var dreng og jeg er selv i dag glad for serien. Og jeg har vist alle blade fra cirka nr. 50 og frem og har desuden de 20 norske krønikebind samt en del specialudgivelser. Så det er stadig en af de store serier for mig. Nogle husker måske, at jeg valgte en Fantomet historie som bedste historie i 1986 (Duellen i Venedig/Striden på Malta, der er afslutningen af Skatten på Rhodos fra 1980) og fik på hattepulden for det da Henry Sørensen påpegede at der også udkom Watchmen, Dark Knight Returns og den samlede udgave af Maus. Det svarede jeg så på, men det er en anden tråd.
viewtopic.php?f=4&t=23667
Jeg har ikke rigtig besluttet mig med hensyn til Fantometudgivelsen fra E-voke.
Først synes jeg det er en virkelig dårlig forside, hvilket jeg så nok kan leve med, hvis det indeni er godt.
Og jeg er ikke meget for at ”ånden, der vandrer” er blevet til ”den vandrende ånd”. Er det ikke den svenske betegnelse? Den danske betegnelse jeg er vokset op med er "ånden der vandrer". Det burde rettes, hvis du spørger mig.
Man får fem historier i sort/hvid i hardback (og var det mat papir?, det synes jeg at jeg læste, men kunne ikke lige finde det igen) og det lyder virkelig godt. Jeg er lidt i tvivl om hvor meget ekstramateriale der er?
Det som holder lidt igen for mit køb er at de fire historier tidligere har været udgivet i Danmark, så jeg har dem formentlig allerede og dem femte har jeg måske også i de norske krøniker, hvor der også kan være andre gengangere, så jeg risikerer at købe noget hvor jeg har det hele.
Mine favorittegnere er Jaime Vallvé, Kari Lepännen, Sy Barry og Hans Lindahl og jeg er sikkert mest til de ældre historier fremfor de helt nye fra Sverige. Jeg har dog ikke meget lyst til kun at købe noget jeg har allerede har så det bedste (udvalgte) fra de to verdener vil for mig nok være at foretrække. Jeg kan også lide de gamle historier tegnet af Wilson McCoy.
Vi havde engang en tråd over de bedste Fantomet historier, herfra kunne man også skelne og tage et par af dem i hvert bind og krydre med nogle som ikke har været udgivet på dansk. Her er tråden:
https://www.serieland.dk/forum/viewtopi ... =4&t=18894
Fantomet var en af de helt store serier for mig da jeg var dreng og jeg er selv i dag glad for serien. Og jeg har vist alle blade fra cirka nr. 50 og frem og har desuden de 20 norske krønikebind samt en del specialudgivelser. Så det er stadig en af de store serier for mig. Nogle husker måske, at jeg valgte en Fantomet historie som bedste historie i 1986 (Duellen i Venedig/Striden på Malta, der er afslutningen af Skatten på Rhodos fra 1980) og fik på hattepulden for det da Henry Sørensen påpegede at der også udkom Watchmen, Dark Knight Returns og den samlede udgave af Maus. Det svarede jeg så på, men det er en anden tråd.
viewtopic.php?f=4&t=23667
Jeg har ikke rigtig besluttet mig med hensyn til Fantometudgivelsen fra E-voke.
Først synes jeg det er en virkelig dårlig forside, hvilket jeg så nok kan leve med, hvis det indeni er godt.
Og jeg er ikke meget for at ”ånden, der vandrer” er blevet til ”den vandrende ånd”. Er det ikke den svenske betegnelse? Den danske betegnelse jeg er vokset op med er "ånden der vandrer". Det burde rettes, hvis du spørger mig.
Man får fem historier i sort/hvid i hardback (og var det mat papir?, det synes jeg at jeg læste, men kunne ikke lige finde det igen) og det lyder virkelig godt. Jeg er lidt i tvivl om hvor meget ekstramateriale der er?
Det som holder lidt igen for mit køb er at de fire historier tidligere har været udgivet i Danmark, så jeg har dem formentlig allerede og dem femte har jeg måske også i de norske krøniker, hvor der også kan være andre gengangere, så jeg risikerer at købe noget hvor jeg har det hele.
Mine favorittegnere er Jaime Vallvé, Kari Lepännen, Sy Barry og Hans Lindahl og jeg er sikkert mest til de ældre historier fremfor de helt nye fra Sverige. Jeg har dog ikke meget lyst til kun at købe noget jeg har allerede har så det bedste (udvalgte) fra de to verdener vil for mig nok være at foretrække. Jeg kan også lide de gamle historier tegnet af Wilson McCoy.
Vi havde engang en tråd over de bedste Fantomet historier, herfra kunne man også skelne og tage et par af dem i hvert bind og krydre med nogle som ikke har været udgivet på dansk. Her er tråden:
https://www.serieland.dk/forum/viewtopi ... =4&t=18894
-
- Brugerniveau 2
- Indlæg: 168
- Tilmeldt: 1. feb 2021, 21:27
- Geografisk sted: Valby
- Kontakt:
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Bare en kort bemærkning til udvalget af historier med "Fantomet". Det skal blankt erkendes at det er overordentligt vanskeligt at samle disse album – materiale er ikke bare klar til at vælge og vrage imellem. Blandt andet er materiale fra en tegner som nu Jaime Vallvé væk... – Så det er ikke helt så lige til som man måske forestiller sig – og en slags 'det muliges kunst' overhovedet at kunne lykkes med at udgive på dansk.
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Hej. Antaeus o. a.
Luca Erbetta er, som nævnt, forsidetegneren, og denne forside er heller ikke mit hofnummer.... Han er dygtig, jeg tror nu, jeg gerne ville have lidt mere Fantomet i fokus og lidt mindre skurk, men smag og behag. Citat fra anm.: "Bill Lignante: Hans streg er skarp og står flot på det matte papir, det gør Barrys også." Og ja, på svensk hedder det: "Den vandrande vålnaden", tror jeg nok. Det undersatte min kære storebror respektløst til: "Den vandrende valnød" for at drille! Men det var kærligt ment. Ekstra materialet er ikke stort, men så meget desto mere interessant i mine øjne. Jeg finder ikke altid ekstramateriale spændene og interessant nok, men her i dette tilfælde, blev jeg fanget af det. De to - tre linjer inden hver historie med publiceringstidspunkt, hvor og hvornår samt originaltitel er super for mig. Der er så en lille halv sides penge om Bill Lignante med en tilhørende signeret specialtegning af Lignante. Der er en hel side om 60 år med Sy Barrys Fantomet plus flot helsides Fantomet tegning af Sy Barry (formodentlig ikke tidligere benyttet i DK, mener jeg) samt et lille halvsides skriv af Andreas Eriksson om "LIVSAFARLIG SPORT" (JUNGLENS OLYMPISKE LEGE) med tegning af McCoy og et lille billede af Obju fra Oogaans træner "på vej til OL 1992" - en vis Kit Walker. Til slut en reklame for bind 2 med en forside, jeg tor du vil kunne lide. Jeg har også gak-mange Fantomet blade, selvom jeg ikke samler, men de er "hoppet hjem til mig", når jeg er faldet over dem på loppemarkeder eller andre steder, hvor jeg bliver "overfaldet" af et tilbud, der er for godt til at afslå jeg havde eller solgt hele min Fantomet samling fra nr. 1 til ca. 210 stykker. Jeg sy's, det er dejlig luksuriøst at sidde med en hardback med sort/hvide Fantomet eventyr i hænderne, så det....
mvh.
Luca Erbetta er, som nævnt, forsidetegneren, og denne forside er heller ikke mit hofnummer.... Han er dygtig, jeg tror nu, jeg gerne ville have lidt mere Fantomet i fokus og lidt mindre skurk, men smag og behag. Citat fra anm.: "Bill Lignante: Hans streg er skarp og står flot på det matte papir, det gør Barrys også." Og ja, på svensk hedder det: "Den vandrande vålnaden", tror jeg nok. Det undersatte min kære storebror respektløst til: "Den vandrende valnød" for at drille! Men det var kærligt ment. Ekstra materialet er ikke stort, men så meget desto mere interessant i mine øjne. Jeg finder ikke altid ekstramateriale spændene og interessant nok, men her i dette tilfælde, blev jeg fanget af det. De to - tre linjer inden hver historie med publiceringstidspunkt, hvor og hvornår samt originaltitel er super for mig. Der er så en lille halv sides penge om Bill Lignante med en tilhørende signeret specialtegning af Lignante. Der er en hel side om 60 år med Sy Barrys Fantomet plus flot helsides Fantomet tegning af Sy Barry (formodentlig ikke tidligere benyttet i DK, mener jeg) samt et lille halvsides skriv af Andreas Eriksson om "LIVSAFARLIG SPORT" (JUNGLENS OLYMPISKE LEGE) med tegning af McCoy og et lille billede af Obju fra Oogaans træner "på vej til OL 1992" - en vis Kit Walker. Til slut en reklame for bind 2 med en forside, jeg tor du vil kunne lide. Jeg har også gak-mange Fantomet blade, selvom jeg ikke samler, men de er "hoppet hjem til mig", når jeg er faldet over dem på loppemarkeder eller andre steder, hvor jeg bliver "overfaldet" af et tilbud, der er for godt til at afslå jeg havde eller solgt hele min Fantomet samling fra nr. 1 til ca. 210 stykker. Jeg sy's, det er dejlig luksuriøst at sidde med en hardback med sort/hvide Fantomet eventyr i hænderne, så det....
mvh.
Så bli'r det ikke meget bedre - desformedelst!!! Ihvorvel!!!
- Antaeus
- Brugerniveau 7
- Indlæg: 9517
- Tilmeldt: 29. mar 2005, 20:08
- Geografisk sted: Langtbortistan, Vest for Ærø
Re: FANTOMET BIND 1: Legenden vender tilbage
Hvad mener du med at materialet fra Jaime Vallvé er væk?LarsChristiansen skrev: ↑29. sep 2024, 21:34 Bare en kort bemærkning til udvalget af historier med "Fantomet". Det skal blankt erkendes at det er overordentligt vanskeligt at samle disse album – materiale er ikke bare klar til at vælge og vrage imellem. Blandt andet er materiale fra en tegner som nu Jaime Vallvé væk... – Så det er ikke helt så lige til som man måske forestiller sig – og en slags 'det muliges kunst' overhovedet at kunne lykkes med at udgive på dansk.
De historier er klart de bedste og også bedst tegnede, hvis du spørger mig.